Tradução de títulos de filmes: Por que são tão diferentes dos originais?

Quem nunca assistiu a um filme com determinado título e depois descobriu que, na verdade, o título traduzido em inglês não equivale ao original  e se perguntou: “Por que a tradução ficou tão diferente?”

Neste artigo, você vai descobrir que existem diversos motivos que levam os produtores ou mesmo os tradutores a adaptarem os nomes de filmes quando realizam a tradução.

Filmes como The Hangover (A Ressaca) que, adaptado para o português, se tornou “Se Beber, Não Case”; ou Ocean’s Eleven (Os Onze de Ocean), que se transformou em “Onze Homens e Um Segredo”; e, ainda, o famoso “Esqueceram de Mim” que, em inglês, é chamado de Home Alone (Sozinho em Casa), são alguns exemplos.

Cartazes dos filmes “The Hangover”, “Ocean’s Eleven” e “Home Alone”. (Imagens: Reprodução/Warner Bros./20th Century Fox)

De início, essa mudança pode gerar certo estranhamento e até causar algumas risadas. No entanto, tais alterações não são por acaso, pelo contrário: elas são ponderadas pelo tradutor e demais envolvidos na divulgação das obras de maneira cuidadosa. A adaptação à cultura e às especificidades dos falantes a quem se destina a tradução recebe o nome técnico de localização.

Existem alguns fatores a serem considerados na tradução desses títulos, como:

1. O título traduzido é atrativo para o público-alvo?

Precisamos concordar que existe uma grande diferença entre lermos “De Dentro Para Fora” (tradução literal de “Inside Out”) e “Divertida Mente” (título adaptado), certo? O tradutor precisa adaptar o título original de um filme para a língua traduzida de modo atrativo ao público-alvo, uma vez que a tradução literal pode não fazer sentido, ou simplesmente ser menos atraente, como foi o caso dessa animação da Disney.

2. O título transmite a mensagem do filme?

A animação da Disney, “Divertida Mente”, trata as emoções da protagonista Riley, como personagens que estão em uma sala de controle. A tradução escolhida para o título do filme em português reforça muito mais a mensagem que se deseja passar através dele do que a tradução literal “De Dentro Para Fora”: o filme trata de como as emoções se organizam na mente da protagonista de uma maneira divertida.

3. O título já foi usado?

Por fim, é importante considerar se o título escolhido já foi utilizado em outra obra, tanto para evitar títulos muito usados, comuns, quanto para garantir que o nome do filme gere identificação por parte do público-alvo, facilite seu reconhecimento diante das incontáveis obras produzidas ano a ano.

Diversos aspectos precisam ser considerados na tradução de títulos de filmes e outras obras. (Imagem: Freepik)

Ao traduzir um título de um idioma para outro, nestes casos, do inglês para o português, é preciso considerar diversos fatores, incluindo a cultura dos países a que se destinam, objetivando ser o mais assertivo possível. Tanto que é comum a mesma obra receber um título no Brasil, e outro em Portugal, por exemplo.

Figuras de linguagem, gírias e outros recursos linguísticos impactam diretamente na interpretação do público e de que forma ele receberá a mensagem transmitida. Continuando nosso exemplo, muitas expressões ou costumes de um país de língua portuguesa são diferentes ou inexistentes em outro(s) país(es) de mesmo idioma.

Por isso, a localização – exatamente a adaptação que fazemos na tradução, levando em conta a cultura onde a obra será exibida – tem grande importância, dada sua capacidade de impactar pessoas e o sucesso ou fracasso de uma obra.


A escolha de profissionais de tradução e localização confiáveis e éticos faz a diferença no seu projeto. No Catálogo de Tradutores, você encontra profissionais especializados, de excelência, em mais de 20 idiomas, para proporcionar qualidade e contribuir para bons resultados em sua empresa. Entre em contato e solicite um orçamento!