Semântica na Tradução: 4 erros para não cometer

A semântica trata do significado das palavras em determinada língua. Quando se trata de tradução, é necessário reconhecer o contexto para utilizar as palavras adequadamente, porque um erro pode prejudicar o entendimento ou até mesmo transformar uma frase em seu sentido oposto em um piscar de olhos.

Por exemplo, a expressão acima “em um piscar de olhos” possui sentido para nós, nativos da língua portuguesa. Isto porque compreendemos a hipérbole, a mensagem que ela deseja transmitir: algo que acontece rapidamente. Porém, tratando-se de uma expressão idiomática, cujo sentido não é literal, como explicamos neste artigo, sua tradução literal pode alterar o propósito da frase.

Outro exemplo é a palavra “saudade”, que não possui tradução exata em outros idiomas. Ela possui um significado relevante para os nativos do português, mas quando tentamos encontrar uma palavra correspondente em inglês, existe dificuldade. E isso se repete com diversos idiomas, porque cada um carrega seu repertório próprio formado por questões culturais, de modo a atribuir sentido às palavras.

Para atribuir sentido, primeiramente é necessário identificar o assunto, o referente do que se deseja traduzir. Sem isso, o trabalho da semântica não é aplicável, visto que para ter significado é preciso reconhecer o campo ao qual pertence a ideia que se deseja transmitir e saber como fazê-lo em ambos os idiomas.

Por isso, ao realizar uma tradução, seja de documentos, artigos, livros ou quaisquer materiais, é fundamental um bom conhecimento da área, para evitar alguns erros durante o processo que podem prejudicar a transmissão da mensagem e a interpretação do receptor.

Erros de tradução podem comprometer a mensagem original. (Imagem: Freepik)

1. Não dominar o assunto

Um bom trabalho de tradução respeita e valoriza a semântica, como um elemento de alta importância para quem recebe a mensagem. As palavras, por si só, não possuem um único significado. É o sentido atribuído a elas que caracteriza uma mensagem capaz de afetar positiva ou negativamente seu receptor.

2. Não adaptar as expressões

Para que o receptor possa receber a mensagem da maneira mais compreensível possível, é necessário que o tradutor tenha pleno entendimento do significado das expressões na língua que será traduzida e também de como alocar na língua que receberá a tradução. Sem isso, o risco de algumas frases perderem o sentido é grande.

3. Não conhecer o público

Se o tradutor não sabe para quem está traduzindo, também não vai saber quais palavras são compreensíveis pelo público, prejudicando a semântica, pois é necessário que o significado das mensagens seja explorado pelo público de maneira clara.

4. Não possuir domínio do idioma

Sem a compreensão do idioma, seja do traduzido ou do que receberá a tradução, é quase impossível realizar um trabalho bem feito de tradução. Se a semântica é a busca de sentido nas mensagens que recebemos em determinada língua, não dominar o meio utilizado para este fim é tornar inviável o objetivo de agregar significado.


E você, precisa de uma tradução assertiva para um projeto? Entre em contato com o Catálogo de Tradutores e faça o seu orçamento!