Do Violeta ao Vermelho… em Espanhol! – Del rojo al violeta: el 13 es nuestro número de la suerte
2012 fue el año en que las páginas del CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES fueron publicadas en internet.
La idea era ser una suerte de guía telefónica con filtros, algo que acercase a los intérpretes y a los clientes sin necesidad de intermediarios; es decir, una plataforma que ofreciera una solución completa: intérpretes de distintos idiomas, en distintas partes de Brasil y del continente americano, traductores públicos, empresas de alquiler de equipos y hasta servicios de catering. Debía ser muy simple y accesible; el texto debía ser sobrio y las imágenes, ayudar al cliente a encontrar todo lo que necesitara. Más allá de la idea de ayudar al cliente ofreciéndole calidad y sofisticación, ¡el diseño también debía ser innovador, moderno y sin los clichés que definen el trabajo de interpretación!
Fueron 30 intérpretes y traductores brasileros quienes escribieron la primera página del Catálogo Premium; en la etapa siguiente se nos unió Argentina y más tarde siguieron Venezuela, Colombia y Estados Unidos. ¡En todos esos países, intérpretes y traductores públicos de distintos idiomas, algunos de estos poco habituales, fueron poco a poco formando la red actual! En Brasil, nuestra presencia ya se distribuye entre cuatro regiones y contamos con un súper equipo de 77 intérpretes ubicados en nuestro colorido y multidimensional mosaico. Las competencias, horas e historias de cabina de todos nosotros conforman un catálogo sólido con posibilidades de actuación en todos los campos de conocimiento, además de una infinidad de historias “de la intimidad de la cabina” que podrían en el futuro llenar las páginas de un libro.
Enseguida, decidimos contar lo que pensamos, saliendo del entorno secreto en el que actuamos y mostrando quiénes somos. Por eso creamos este blog, un canal directo del “INTÉRPRETE” que comparte con toda la comunidad de intérpretes, clientes y colegas no solo ideas sino también lo que consideramos ético y apropiado. ¡Las visitas al blog ya dieron la vuelta al mundo, y en breve podrá ser leído en los idiomas que tenemos en el sitio: alemán, español, francés, inglés, italiano, turco, árabe y sueco!
Tenemos listo un flyer para promover el trabajo de nuestra red de intérpretes que anuncia:
CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES:
UN SITIO COMPLETO PARA UN MUNDO GLOBAL
¡Contrate un buen intérprete y atraviese fronteras!
Para salir del conocido mundo de las palabras y mostrar en imágenes lo que sentimos y cómo nos preparamos para el público que nos escucha, producimos un video en tiempo real que muestra que es cierto: LOS INTÉRPRETES SON PUENTES HUMANOS CON NERVIOS DE ACERO.
Cada vez más el Catálogo Premium renueva su misión: “El Catálogo es una plataforma de intérpretes profesionales, competentes y dinámicos aptos para satisfacer las más diversas demandas del mercado”. El ideal del Catálogo, que tiene un matiz de las ideas de Didier Marlier, es el de promover una economía abierta*, en la que todos ganan, gestionando más que trabajos una red abierta en la que cada intérprete exprese su pasión por lo que hace: facilitar el contacto entre intérpretes y clientes.
¡¡Esa composición de matices, tonos y sombras que se extiende por el continente americano hará del número 13 su número de la suerte!!
* La Economía Abierta se basa sobre los principios y valores detallados a continuación:
1) Generosidad: la cultura del código abierto aliada del contenido libre;
2) Responsabilidad (y auto disciplina): a mayor responsabilidad, mayor nivel de libertad y oportunidades;
3) Abundancia (principio de la): un principio responsable de remplazar la actitud defensiva y competitiva;
4) Valor (auténtico): la marca registrada del “nuevo capitalismo”, representado muchas veces por el conocimiento;
5) Interdependencia: el mundo está cada vez más interconectado y globalizado. Un ejemplo de esto es el Calentamiento Global por la manera en que las actitudes locales afectan al mundo;
6) Confianza: promovida cada día como LA moneda del mundo conectado;
7) Autenticidad: walk the talk (by Nigel Paine)
8) Actitud de Cooperación: algo muy enraizado por el uso de las redes sociales y aquí serán “inventadas nuevas maneras de monetizar el Contenido”.
_________________
A tradução deste artigo para a língua espanhola foi feita por Camila Oeyen, que, generosamente, a partir de sua colaboração, permite que o Catálogo seja apresentado para muitos de nossos parceiros no Cone Sul e de toda a comunidade hispânica em sua língua nativa. Os dados profissionais de nossa querida Camila encontram-se abaixo, caso desejem contactá-la: