Do Violeta ao Vermelho… em Árabe! – من الاحمر الى البنفسجي – 13 هوعددنا المحظوظ

Catálogo Premium Logo

دخلت صفحات موقع فهرس المترجمين المتميزين الى شبكة الانترنت في عام 2012.

تمثلت فكرة الموقع في البداية في اعداد دليل هاتفي قابل للتصفية من شأنه أن يقرب المترجمين بالعملاء من دون اللجوء الى وسطاء, أوبمثابة قاعدة تقدم حلول كاملة: مترجمين في مختلف اللغات في البرازيل و القارة الأمريكية، مترجمين محلفين، شركات لاستكراء أجهزة الترجمة فضلا عن خدمات الاكل.

و هكذا فقد سعينا في البداية الى تصميم موقع مزود بنص بسيط وصور تساعد العملاء على تلبية حاجياتهم عن طريق خدمات جدية و رفيعة. كما تم تصميم الموقع بشكل معاصر و جريئ و خالي من الكليشيهات التي تعرف بها مهنة الترجمة.

شارك في كتابة الصفحة الاولي لفهرس المترجمين المتميزين 30 مترجما برازيليا، قبل أن يلتحق بهم عددا من الزملاء من الارجنتين و فينيزويلا و الولايات المتحدة الامريكية.

يضم الموقع حاليا مجموعة ملونة و متعددة الابعاد من المترجمين حيث توسعت الشبكة شيئا فشيئا لتحتوي بالاضافة الى البلدان المذكورة أعلاه على مترجمين فوريين و محلفين في عدة لغات، بما فيها النادرة منها, كما يحضى الموقع الحالي بوجود مترجمين من أربع مناطق برازيلية و فريق دولي لا يقل عن 77 مترجم ذوي الخبرة الواسعة.

تساهم كفاءات وعدد ساعات الترجمة لكل واحد منا مساهمة بالغة في تعزيز صلابة هذا الفهرس بتوسيع نطاق مجالات العمل و أداء الخدمات في مختلف ميادين المعرفة، علاوة عن عدد لا ينتهي من الحكايات الشخصية التي يمكن أن تساهم في نشر كتاب في المستقبل.

وبالاضافة الي الفهرس فقد قررنا نشر مدونة للتعبيرعن أفكارنا بعيدا عن الميدان المغلق الذي نشتغل فيه و لكي نتعرف أكثر عن بعضنا البعض، حيث تعتبر هذه المدونة كقناة مباشرة للمترجم التي يتواصل من خلالها مع كل الزملاء و العملاء مما يسمح بتبادل الافكار و الأراء حول السلوك الجيد الواجب التحلي به أثناء أداء الخدمات.

تم زيارة المدونة من مختلف أنحاء العالم حيث سيمكن عاجلا قراءتها باللغات المتواجدة في الموقع و هي الألمانية و الاسبانية و الفرنسية و الانجليزية و الايطالية و التركية و العربية و السويدية.

قمنا باعداد نشرة اعلانية لترويج الخدمات المقدمة من طرف المترجمين الأعضاء في شبكتنا و التي تعلن ما يلي:

فهرس المترجمين المميزين

موقع كامل في اطار عالم شامل

استعين بمترجم جيد و تجاوز الحدود

 

و لكي نخرج من عالم الكلمات المعروف و نعبر بالصور عن أحاسيسنا و كيفية استعدادنا للجمهور الذي يستمع الينا بصفة عامة قمنا باعداد هذا الفيديو في وقت حقيقي لكي نؤكد أن المترجم هو بمثابة جسر انساني له أعصاب من حديد.

Árabeادخال رابط للفيديو.

تكمن مهمة فهرس المترجمين المتميزين المتجددة باستمرار في حداثته و امكانيته: ” يعتبر الفهرس كمنصة من المترجمين الفوريين المحترفين لهم من الكفاءة و الديناميكية ما يجعلهم قادرون على تلبية مختلف حاجيات السوق.” كما يسعى هذا الفهرس الذي يجسد فكرة من أفكار ديديير مارليي الى تعزيز الاقتصاد المفتوح* لمصلحة الجميع , حيث لا يسمح بجذب العملاء فحسب بل بانشاء شبكة مفتوحة يمكن من خلالها لكل مترجم التعبير عن حبه لما يقوم به: العمل على تسهيل التواصل بين المترجمين و العملاء.

و لقد تبنت هذه التشكيلة الملونة و المتعددة النغمات التي تمتد عبر القارة الامريكية العدد 13 كعددها المحظوظ.

*يتبنى الاقتصاد المفتوح المبادئ و القيم التالية:

1-       الكرم: ثقافة المصدر المفتوح الى جانب المحتوى الغير مقيد.

2-       المسؤولية ـ و الانضباط الداتي: – كلما كانت المسؤولية أكبر كلما تزايد مستوى الحرية و ازدادت الفرص.

3-       مبدء الوفرة:  مبدء يعوض الموقف الدفاعي و التنافسي.

4-       القيمة الاصيلة: الميزة الخاصة للرأسمالية الجديدة و التي غالبا ما تمثل من طرف المعرفة

5-       الترابط: ان العالم متصلا و شاملا أكثر من أي وقت مضى. و خير مثال على ذلك هو الاحترار العالمي: كيفية تأثر المواقف المحلية على العالم.

6-       الثقة: التي تعزز يوما بعد يوم كعملة العالم المتصل.

7-       الاصالة: والك ذو والك –  – walk the walk  من طرف Nigel Paine

8-       موقف التشارك:  شيء متجذر جدا خاصة في استخدام مواقع الاتصال الاجتماعية حيث يتم هنا “ابتكار كيفيات جديدة لتعميل المحتويات”

Traduzido por/Translated by

SAMIR HATTABI
Tradutor e intérpete
samirargelia@gmail.com
61 8121-4213