4 expressões idiomáticas em inglês e seus significados

Uma expressão idiomática é uma frase que, quando traduzida de forma literal para outro idioma, perde seu sentido – embora seja completamente natural em seu idioma de origem.

Em português, temos alguns exemplos precisos destas expressões:

  • Quando alguém diz que “acertou na mosca”, a pessoa não quis dizer que atirou alguma coisa em um inseto, mas, sim, que acertou algo com precisão;
  • Quando alguém “segura vela”, a pessoa não está iluminando algo, apenas está fazendo companhia a um casal;
  • Quando algo ou alguém está “dando sopa”, não quer dizer que está doando alimentos, mas que está vulnerável, disponível.

Essas expressões, embora comuns na língua portuguesa, não possuem significados literais em outros idiomas (embora possam ter frases equivalentes). Ainda assim, elas fazem parte do dia a dia de quem se comunica na língua, portanto, é essencial conhecer as mais populares.

It’s raining cats and dogs

Em tradução literal, “it’s raining cats and dogs” significa “está chovendo gatos e cachorros”.

It’s raining cats and dogs!
It’s raining cats and dogs!

Mas esta é, na verdade, uma expressão utilizada para descrever chuvas torrenciais ou, como se diria na linguagem popular: “está chovendo canivetes!

To let the cat out of the bag

Traduzida ao pé da letra, a expressão possui um significado parecido com “deixar o gato para fora da sacola”.

To let the cat out of the bag!
Don’t let the cat out of the bag!

Em português, uma expressão equivalente para esta é “dar com a língua nos dentes”. Ou seja: deixar o gatinho sair da sacola é equivalente a deixar um segredo escapar ou contar uma verdade que não devia ser dita.

A dark horse

A expressão idiomática “dark horse” se refere a alguém que mantém seus interesses em segredo e que, inesperadamente, tira vantagem de uma situação – por exemplo, um político pouco conhecido que ganha uma eleição.

He's a dark horse candidate!
He’s a dark horse candidate!

Essa expressão surgiu porque as eleições, principalmente em países da América do Norte, são consideradas como “corridas de cavalo”. Assim, um “dark horse” seria um cavalo misterioso que surge nessa corrida e vence, sem explicações.

Get on your soapbox

Você já deve ter visto, em filmes antigos, um personagem em uma praça, em pé, sobre um caixote de madeira, fazendo um discurso.

Get on your soapbox!
Get on your soapbox!

Era muito comum que as pessoas que queriam mostrar suas visões, principalmente sobre política, procurassem algo próximo para se elevar e propagar suas ideias. Esse “algo” geralmente era uma caixa de sabão, daí surgiu o termo “soapbox”. Então, quando alguém está “on their soapbox”, significa que essa pessoa está expressando sua opinião de um jeito marcante, refletindo as atitudes dos oradores de outrora.


Você já conhecia todas essas expressões idiomáticas? Elas podem fazer a diferença em uma tradução ou interpretação. Por isso, quando precisar transmitir um conteúdo para outra língua, conte com profissionais especializados! No Catálogo de Tradutores, você encontra especialistas em mais de 20 idiomas preparados para te atender. Solicite um orçamento!