Interpretação Sussurrada: O Que É?

Os eventos internacionais, que reúnem líderes influentes de diversas nações, são palco para decisões importantes que impactam nossa sociedade em âmbito global. Assim, para garantir o sucesso desses eventos, é necessário que todas as partes se compreendam, independentemente do idioma que falem. É nesse cenário que a Interpretação Sussurrada entra em ação.

Você já deve ter visto, em algum evento, duas pessoas dialogando enquanto uma terceira fica próxima a elas. Essa terceira pessoa é um intérprete que está sussurrando a mensagem traduzida entre ambas as partes.

Em sua cerimônia de posse, o presidente Luís Inácio Lula da Silva recebeu chefes de estado de diversas nações, como o presidente alemão Frank-Walter Steinmeier. Nesta imagem, o intérprete (à esquerda) faz a ponte entre eles através da Interpretação Sussurrada. (Imagem: Record News)

Como é feita a interpretação sussurrada?

A Interpretação Sussurrada anda lado a lado com a Interpretação Simultânea. O intérprete sussurra a mensagem traduzida para uma ou duas pessoas simultaneamente e sem equipamento, nesse caso não tem tempo de tomar notas do que é conversado.

Nesse momento, a posição do intérprete é muito importante: ele deve estar próximo ao(s) orador(es) a fim de captar com clareza as mensagens, porém não tão próximo que possa atrapalhar ou obstruir a comunicação dos participantes.

Benefícios e Desafios

Primeiramente, esse tipo de interpretação é ideal para reuniões curtas, com pequenos grupos de ouvintes, devido ao fato de não necessitar de equipamentos ou cabines. Por isso, ela é mais prática e fácil de se implementar, contando apenas com a maestria do intérprete.

Porém, isso torna esse tipo de interpretação inadequado para grupos grandes. Nesses casos a Tradução Simultânea tradicional é recomendada, feita em cabines e dispondo do uso de fones de ouvido. Outro ponto a se destacar é que a Interpretação Sussurrada pode ser cansativa em reuniões longas, tanto para o intérprete quanto para os ouvintes, já que há algumas limitações como a falta de equipamento, em reuniões longas, nós do Catálogo de Tradutores recomendamos o uso de mini equipo, meia cabine, sendo que a melhor e mais confortável forma para os intérpretes é uma cabine com todo equipamento necessário. Para um bom output é necessário um bom input.

No Catálogo de Tradutores, você encontra profissionais de alto nível, especializados em diversos idiomas, para a sua próxima reunião. Para mais informações entre em contato conosco ou solicite seu orçamento.