Um panorama das plataformas para Tradução Simultânea Remota

A possibilidade de fazer a tradução simultânea de um evento de maneira remota já era uma realidade mas, em tempos de pandemia tornou-se realmente indispensável. Hoje é perfeitamente possível para um intérprete trabalhar diretamente de sua residência no Rio de Janeiro, traduzindo um palestrante de Miami, para participantes de um evento virtual espalhados pelo mundo inteiro. A tecnologia no que tange à tradução simultânea remota veio mesmo para ficar.

Apesar do advento da tradução simultânea remota, a qual conta com uma aceitação crescente devido às suas diversas qualidades, tais quais, a comodidade, agilidade e a otimização dos custos, estima-se que, ao menos em um futuro próximo, os eventos presenciais não devem desaparecer completamente. Porém os intérpretes que que optarem por não se adaptar a esta nova realidade estarão perdendo uma boa opção de trabalho.

É aconselhável para quem quer ingressar nesse novo mercado se familiarizar com as plataformas disponíveis para atender diferentes demandas de interpretação remota. Por exemplo, saber que algumas incluem ferramentas de vídeo, indispensáveis para quem deseja linguagem em libras, enquanto outras não. Que algumas permitem trabalhar no sistema both ways, e outras apenas one way. Que nem todas permitem que os intérpretes trabalhem em duplas. Ou que os custos de utilização de cada uma são bastante variados.

 

Para que o intérprete possa fazer a melhor escolha preparamos o panorama a seguir:

 

Kudo – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

Entre as plataformas disponíveis destaca-se como uma das mais completas a Kudo, originária dos Estados Unidos e habilitada para tradução simultânea remota. Como a maioria, permite trabalho em dupla, conforme é recomendado para eventos com mais de 1h de duração. É indicada para congressos, reuniões de pequeno a médio porte, permitindo interação entre o público e o orador, podendo também trabalhar com both ways. Em relação a suporte de idiomas, é multilingual. Quem optar em trabalhar com a Kudo precisa se certificar na plataforma, mas o processo é bastante simples. A Kudo funciona como uma espécie de associação intermediária e não interfere na relação comercial cliente e intérprete. Em sua última AGO ficou estabelecido que o pagamento do intérprete é por hora e gira em torno de US$ 200,00, ressaltando que essa informação não foi oficialmente confirmada.

 

Interprefy – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

A Interprefy-Interprenet tem origem na Suíça e sua base de operação se localiza nos Estados Unidos. Além de ser multilingual e de permitir trabalho em dupla, seu trabalho remoto se dá por Team Viewer (software de teleconferência da Microsoft) que, para muitos, tem uma interface mais amigável. No que concerne ao modelo de negócios, a Interprenet contrata os intérpretes para trabalharem em eventos que utilizam a plataforma Interprefy e oferecem uma determinada taxa, mas também pode ceder sua plataforma ao intérprete ou cliente mediante contrato. Nesse caso, não há envolvimento da plataforma com a negociação (fee do intérprete). Ou seja, a plataforma funciona como agência e como provedor de RSI. O pagamento aproximado oferecido pela plataforma vai de US$300 a US$500, dependendo do período do evento, que pode ser Half Day ou Full Day.

 

Interactio – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

Já a Voice Boxer, sediada na Dinamarca, é indicada para eventos corporativos, web conferences, webinars e virtual meetings. Funciona melhor em eventos onde há um orador e ouvintes, mas sem interação. No caso de Q&A, é necessário um moderador para ler as perguntas e conduzir qualquer comentário do público. Não funciona tão bem com both ways. Porém, a plataforma é muito semelhante a uma CI de cabine, contendo botão de tosse, relay, chat entre as duplas e um hand over agradável. Além de multilingual e de permitir trabalho em dupla, a plataforma disponibiliza uma demo para o intérprete realizar o onboarding. Possui um parceiro técnico na América Latina, baseado no México, responsável pelo suporte e questões do mercado brasileiro. No memento não há informação sobre os honorários pagos pela plataforma ao intérprete. A Voice Boxer respeita a relação intérprete/cliente e eventualmente também contrata intérpretes.

Interactio – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

A Interactio, cujas operações estão sediadas na Europa e Estados Unidos, é indicada para congressos, permitindo trabalhos com both ways. Suporta até 10 idiomas, permite trabalho em dupla e seu grande diferencial é não exigir maiores investimentos em equipamentos (como 2 computadores conectados e headset com cancelamento de ruído). Além da plataforma para interpretação remota, tem um aplicativo mobile para conferências que substitui completamente o uso de receptores para ouvir a interpretação. Os participantes fazem o download do aplicativo no celular, escolhem o canal do idioma da simultânea e usam o seu fone de ouvido. Existe ainda a opção de ouvir remotamente, sem participar fisicamente do evento. Em relação aos honorários pagos pela plataforma ao intérprete e ao custo aproximado dos serviços oferecidos, não há informação.

 

Catalava – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

A grega Catalava oferece como modalidade de eventos o both ways. Além de multilingual, permite o trabalho em dupla, mas não disponibiliza em seu site os requisitos técnicos para o acesso. Os honorários varia entre 50 e 400 Euros, dependendo da duração, localização e modalidade do evento.

 

Olyusei – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

A espanhola Olyusei utiliza como modalidade de eventos o both ways, desde que tenha um moderador para perguntas e respostas, ou se as perguntas forem por escrito. A interpretação é distribuída para o público através do app Olyusei, cada um selecionando o canal do idioma que deseja receber, além de VideoConference e Webinars. É multilingual e permite trabalho em dupla, possuindo um hub em Madri com 12 ISO interpreting booths. O suporte remoto se dá via monitoramento da própria. Tanto o palestrante quanto os participantes precisam fazer o download da plataforma da videoconferência e acessar a sessão através do link fornecido. O palestrante deve usar um laptop com webcan, headphones com microfone e ethernet. Já os ouvintes acompanham a simultânea pelo aplicativo Olyusei. Os canais de interpretação estão integrados na plataforma Zoom. Os intérpretes não precisam ser certificados, apenas realizam um teste em grupo previamente. Não há informações quanto aos honorários pagos pela plataforma aos intérpretes.

 

Kudo – plataforma para Interpretação Simultânea Remota

A norte-americana Boostlingo também é multilingual e permite trabalho em dupla. Não trabalha diretamente com o usuário final e sim através de representantes. Seu core business é com as empresas de idiomas, no formato de contrato mensal. Não contrata intérpretes diretamente, trabalhando com parceiros. Caso o intérprete queira fazer parte da rede, a Boostlingo encaminha o contato a um representante.

 

Zoom video conference

O Zoom é a ferramenta de videoconferência que mais cresceu no ano de 2020. Diversos recursos tem sido desenvolvidos para esta plataforma, inclusive um módulo de interpretação simultânea remota que custa a partir de US$ 55,00 (assinatura individual + módulo de interpretação) e comporta até 100 pessoas em uma reunião de até 24 horas. O Catálogo de Tradutores possui conta no Zoom com recursos para interpretação simultânea para uso com clientes, sem limite de duração.