Tradução de Contratos: Como fazer de forma segura
A tradução de contratos é uma prática comum em negociações e acordos internacionais, nos quais empresas precisam formalizar suas comunicações em diferentes idiomas. No entanto, traduzir contratos envolve mais do que simplesmente traduzir as palavras de um idioma para outro: o tradutor responsável precisa contemplar conhecimentos e habilidades específicas para garantir que o contrato traduzido mantenha o mesmo significado e intenção do original.
Neste artigo, vamos abordar a importância da tradução de contratos e como escolher o melhor profissional para realizar este trabalho.

Por que a tradução de contratos é importante?
A tradução de contratos é fundamental para empresas que buscam expandir seus negócios em terras internacionais. Por definirem os termos, condições e responsabilidades de um acordo feito entre, no mínimo, duas partes, os contratos possuem importância jurídica e precisam ser objetivos e compreensíveis em todos os idiomas em que são escritos. Erros de tradução podem levar a disputas legais e quebra de acordos, resultando em perda financeira e prejuízos a uma ou ambas as partes.
Sendo assim, é importante que os tradutores sejam familiarizados com aspectos legais ou, ainda, trabalhem em colaboração com os profissionais envolvidos na redação do contrato original. Eles devem se certificar de que o texto traduzido seja equivalente ao texto original, evitando diferenças de interpretação ou significado.
Como escolher um bom profissional de tradução?
É essencial que os tradutores de contratos tenham fluência nos idiomas envolvidos na tradução e, além disso, compreendam os termos jurídicos e como traduzi-los.
O processo também envolve conhecer as leis do país de destino do contrato, uma vez que isso pode afetar a redação do instrumento jurídico. Para isso, dispor de um profissional do ramo de Direito para auxiliar em eventuais consultas é um grande diferencial para o resultado final da tradução.

Por outro lado, se o contrato em questão representar um documento jurídico advindo de órgãos oficiais ou públicos, é fundamental buscar um tradutor juramentado. Esta modalidade de tradução é executada por tradutores que asseguram oficialmente a veracidade de um documento civil, jurídico ou escolar de um idioma para o outro, preservando seu conteúdo original e sua validade legal no Brasil.
Saiba mais sobre a Tradução Juramentada clicando aqui. Conheça os profissionais de tradução do Catálogo de Tradutores e solicite o seu orçamento.