Od fioletowego do czerwonego: 13 jest naszą szczęśliwą liczbą! – “Do violeta ao vermelho… em polonês*!

 

Catálogo Premium LogoRok 2012 był rokiem, w którym strony KATALOGU TŁUMACZY USTNYCH PREMIUM weszły do sieci internetowej.

Pomysł był taki, by katalog funkcjonwał jak lista telefoniczna z filtrami, coś, co by przybliżyło tłumaczy do klientów bez potrzeby korzystania z pośredników czy platformy oferującej kompletne rozwiązanie: tłumacze ustni z wielu języków, w wielu miejscach w Brazylii oraz obu Ameryk, tłumacze przysięgli, firmy  gwarantujące sprzęt, a także inne usługi jak np. bufet. Wszystko bardzo proste, od ręki, tekst powinien być przystępny wraz z obrazami, które by pomogły klientowi znaleźć wszystko, czego potrzebuje. Poza ideą obsługi klienta z jak najwyższą jakością, design również powinien być  rzutki, nowoczesny i bez  frazesów określających pracę translatorską! Pierwsza strona Katalogu Premium została napisana przez 30 brazylijskich tłumaczy, w następnej fazie przyłączyła się Argentyna, a wkrótce po niej dołączyła Wenezuela, Kolumbia oraz Stany Zjednoczone. Poza tymi wszystkimi krajami, tłumacze ustni, tłumacze przysięgli z wielu języków (niektóre z nich bardzo rzadkich), również stopniowo zaczęli się przyłączać do aktualnej sieci. W Brazylii jesteśmy obecni w czterech regionach, liczymy na świetną międzynarodową grupę złożoną z 77 tłumaczy zawodowych w naszej kolorowej czterowymiarowej mozaice. Umiejętności, godziny i historie tłumaczeń kabinowych tworzą solidny katalog z możliwością działania we wszystkich dziedzinach wiedzy, poza nieskończoną ilością doświadczeń z „alkowy kabinowej”, które w przyszłości mogłyby wypełnić strony  niejednej książki. W następnej kolejności powiedzieliśmy sobie, co myślimy i postanowiliśmy wyjść z sekretnej przestrzeni, w której pracujemy, by pokazać kim jesteśmy i w tym celu stworzyliśmy tenże blog, bezpośredni kanał „TŁUMACZ”, który komunikuje się z całą społecznością tłumaczy, klientów i kolegów, mówimy też o tym, co jest etyczne oraz w dobrym tonie. Wejścia na blog już okrążyły świat i wkrótce będzie można go czytać w językach dostępnych na stronie, tj.:  po niemiecku, hiszpańsku, francusku, angielsku włosku turecku, arabsku, polsku, a także po szwedzku! Gotowy flver, którego celem jest promocja działalności naszej sieci tłumaczy ogłasza:

 

KATALOG TŁUMACZY PREMIUM:

KOMPLETNA STRONA DLA GLOBALNEGO ŚWIATA

Zakontraktuj dobrego tłumacza i przekrocz granice!

Aby wyjść z obeznanego świata słów i pokazać, co czujemy, jak się przygotowujemy dla słuchającej nas publiczności, zrobiliśmy film w real time, pokazujący, że: TŁUMACZE SĄ LUDZKIMI MOSTAMI Z NERWAMI ZE STALI.

Zobacz nasz film!

Coraz skuteczniej Katalog Premium podąża w kierunku wypełninia swojej nowej misji bycia nowym oraz, gdzie następujące hsło staje You’re the pot of gold at the end of God’s rainbow_Polsię możliwe: „Katalog jest platformą zawodowych tłumaczy ustnych, kompetentnych, dynamicznych, zdolnych odpowiedzieć na  najróżniejsze wyzwania rynku”. Zamiarem Katalogu utrzymanego w odcieniu idei Didier Marlier jest promowanie otwartej ekonomii*, gdzie zyskują wszyscy , tworząc poza pracą, również otwartą sieć, dzięki której każdy tłumacz może wyrazić swoją pasję do tego, co wykonuje; ułatwić kontakty między tłumaczami i klientami.

Ta kompozycja odcieni i tonów rozciągająca się poprzez Ameryki uczyni numer 13 jako swoją szczęśliwą liczbę!!

Bardzo dobrego roku dla wszystkich!

Meg Batalha

 

* A tradução para o polonês foi feita por Frederico Pawlowski. A tradução que ele fez do primeiro artigo do blog de 2013 para o polonês nos oferece um amostra da beleza desta língua! Os contatos profissionais dele encontram-se abaixo:

     Frederico Pawlowski
Florianópolis, SC