O quebra-cabeças das plataformas digitais para RSI!!

Novidades das plataformas digitais para interpretação simultânea (RSI)

Autoras: Jacqueline Moreno
Contriibuição: Samvado

Definitivamente o mundo digital chegou para ficar e para se reinventar em tempo real sem medo de errar. Nós tradutores e intérpretes simultâneos seguimos o fluxo das mudanças constantes e graças às plataformas online, prestamos serviços de alta qualidade e nos quatro cantos do mundo sem fronteiras. E quando aprendemos muito bem como uma delas funciona, já temos que testar uma nova com o “modus operandi” mais sofisticado ou então mais eficaz e interativo. O “frio na barriga” sempre nos acompanha porque estamos por nossa conta e risco. Lembra da presença do técnico que testava tudo antes da gente entrar na cabine? Não é mais assim. Somos inteiramente responsáveis pela entrega e uma eventual falta de energia elétrica deve ser prevenida e solucionada por nós mesmos. Para isso temos o no break, além da duplicidade de provedor de internet com alto nível de conectividade e de estabilidade. Temos agora um estúdio dentro das nossas casas e um canal aberto de diálogo com a vizinhança para negociar horários de reformas, por exemplo. Porque, por mais que tenhamos headsets com cancelamento de ruído, há a necessidade de um ambiente amigável para o melhor exercício do nosso ofício.

E por falar em amigável, vamos às novidades das plataformas! Acreditamos que em breve, divulgaremos atualizações. Como bem sabemos, o novo sempre vem.

 

 

O Zoom é a ferramenta de videoconferência que mais cresceu desde 2020. Diversos recursos têm sido desenvolvidos para esta plataforma, Certamente a plataforma mais democrática em termos de acessibilidade financeira, mas do ponto de vista da interpretação simultânea remota, ainda precisa solucionar a questão da passagem de um intérprete para o outro, pois a cada vinte minutos fazemos a troca entre nós como preconizam as boas práticas. Atualmente, nós intérpretes temos que buscar soluções com ajuda de outras plataformas, ou então acompanhar a tradução do(a) colega em outro computador como participante. Estamos aguardando boas novas da zoom nesta seara.  Zoom

Como intérprete, você ouve a reunião original ou o áudio do webinar e vê o alto-falante ativo e todo conteúdo compartilhado para que possa traduzi-lo para o seu idioma de destino. Você pode alternar a direção do seu idioma alvo se estiver interpretando em ambas as direções. Se houver vários intérpretes atribuídos à sua língua, você poderá entregar interpretação a eles quando for a sua vez.

O mais legal é que você pode “passar” o microfone virtual para o (a) colega de forma profissional, evitando lacunas ou então, sobreposições. Webex

A Interactio, cujas operações estão sediadas na Europa e Estados Unidos, é indicada para congressos, permitindo trabalhos com ambos os sentidos.  Suporta até 10 idiomas, permite trabalho em dupla e seu grande diferencial é não exigir maiores investimentos em equipamentos (como 2 computadores conectados e headset com cancelamento de ruído). Além da plataforma para interpretação remota, tem um aplicativo mobile para conferências que substitui completamente o uso de receptores para ouvir a interpretação. Os participantes fazem o download do aplicativo no celular, escolhem o canal do idioma da simultânea e usam o seu fone de ouvido. Existe ainda a opção de ouvir remotamente, sem participar fisicamente do evento.

A plataforma Interactio é uma excelente escolha digital e diga-se de passagem, uma das mais amigáveis para se trabalhar remotamente. Tem recurso de passagem do microfone (handover) e temos como ouvir todos os idiomas e ver o vídeo do evento acontecendo ao vivo no mesmo espaço cibernético. Interactio

O vMix é um software de transmissão e produção ao vivo que permite criar produções de qualidade profissional em seu próprio computador. O vMix oferece a capacidade de adicionar várias câmeras, vídeos, fontes NDI, convidados remotos usando vMix Call, imagens, áudios, streams da web, apresentações, títulos, conjuntos virtuais, chroma key e muito mais à sua produção. Você pode então exibir, gravar e transmitir ao vivo sua produção, tudo ao mesmo tempo!

O mais legal é poder ver e ouvir o(a) nosso(a) companheiro(a) de cabine remota. Em dois idiomas funciona muito bem. Na necessidade de vários idiomas, é preciso testar a eficácia do relay, ou seja, quando precisamos ouvir o(a) colega para traduzir, por exemplo, do russo para o português. Vmix

Fundada em 1960, a CIUTI (Conférence Internationale Permanente D’instituts Universitaires De Traducteurs Et Interprètes) é a associação internacional mais antiga e prestigiada de institutos universitários com programas de tradução e interpretação. Atualmente, possui mais de 50 instituições, membros de mais de 20 países e membros associados, como AIIC e NAATI. Devido à crise da COVID-19, grande parte do ensino e treinamento universitários em todo o mundo foi transferido para a Internet por mais de um ano. Este é um modo de ensino que provavelmente permanecerá mesmo depois que o pior da pandemia tiver passado. Em resposta a isso, a Green Terp tomou a iniciativa de projetar e desenvolver uma nova plataforma, GT EDU, dedicada ao treinamento de interpretação simultânea com recursos inovadores e intuitivos, como cabine virtual, permitindo que os alunos experimentem verdadeiramente como os intérpretes profissionais trabalham na vida real, ou seja, ver, ouvir, monitorar e ter comunicação “direta não textual” com seu “parceiro de estande”, tudo integrado em uma interface de tela única, Green Terp

Ao entrar, você obtém acesso ao ohyay studio para a construção de experiências virtuais, tutoriais e guias sobre como configurar seus espaços, fóruns onde você pode fazer perguntas e compartilhar aprendizados e uma galeria de experiências onde você pode compartilhar suas criações com outras pessoas da comunidade ohyay.

Uma plataforma de experiências. Vale a pena explorar de graça o espaço cibernético criativo, inovador e eficaz. ohyay

Entre as plataformas disponíveis destaca-se como uma das mais completas a Kudo, originária dos Estados Unidos e habilitada para tradução simultânea remota. Como a maioria, permite trabalho em dupla, conforme é recomendado para eventos com mais de uma hora de duração. É indicada para congressos, reuniões de pequeno a médio porte, permitindo interação entre o público e o orador, podendo também trabalhar com ambos os sentidos. Em relação a suporte de idiomas, é multilíngue. Quem optar por trabalhar com a Kudo precisa se certificar na plataforma, mas o processo é bastante simples. A Kudo funciona como uma espécie de associação intermediária e não interfere na relação comercial entre cliente e intérprete. Kudo

Interprefy (PRNewsfoto/Interprefy)

A Interprefy-Interprenet tem origem na Suíça e sua base de operação se localiza nos Estados Unidos. Além de ser multilíngue e de permitir trabalho em dupla, seu trabalho remoto se dá por Team Viewer (software de teleconferência da Microsoft) que, para muitos, tem uma interface mais amigável. No que concerne ao modelo de negócios, a Interprenet contrata os intérpretes para trabalharem em eventos que utilizam a plataforma Interprefy e oferecem uma determinada taxa, mas também pode ceder sua plataforma ao intérprete ou cliente mediante contrato. Nesse caso, não há envolvimento da plataforma com a negociação (honorário do intérprete). Ou seja, a plataforma funciona como agência  e como provedor de RSI. Interprefy

Já a Voice Boxer, sediada na Dinamarca, é indicada para eventos corporativos, web conferences, webinars e virtual meetings. Funciona melhor em eventos onde há um orador e ouvintes, mas sem interação. No caso de Q&A (perguntas e respostas), é necessário um moderador para ler as perguntas e conduzir qualquer comentário do público. A plataforma é muito semelhante a uma central de intérpretes de cabine, contendo botão de tosse, relay, chat entre as duplas e um handover agradável. Além de multilíngue e de permitir trabalho em dupla, a plataforma disponibiliza uma demo para o intérprete experimentar. Possui um parceiro técnico na América Latina, baseado no México, responsável pelo suporte e questões do mercado brasileiro. No momento não há informação sobre os honorários pagos pela plataforma ao intérprete. A Voice Boxer respeita a relação intérprete/cliente e eventualmente também contrata intérpretes.  Voice Boxer

A grega Catalava oferece como modalidade de eventos o both ways. Além de multilingual, permite o trabalho em dupla, mas não disponibiliza em seu site os requisitos técnicos para o acesso. Os honorários variam entre 50 e 400 Euros, dependendo da duração, localização e modalidade do evento. Catalava

A interpretação é distribuída para o público através do app Olyusei, cada um selecionando o canal do idioma que deseja receber, além de VideoConference e Webinars. É multilíngue e permite trabalho em dupla, possuindo um hub em Madri com 12 ISO interpreting booths. O suporte remoto se dá via monitoramento da própria. Tanto o palestrante quanto os participantes precisam fazer o download da plataforma da videoconferência e acessar a sessão por meio do link fornecido. O palestrante deve usar um laptop com webcam, headphones com microfone e ethernet. Já os ouvintes acompanham a simultânea pelo aplicativo Olyusei. Os canais de interpretação estão integrados na plataforma Zoom. Os intérpretes não precisam ser certificados, apenas realizam um teste em grupo previamente. Não há informações quanto aos honorários pagos pela plataforma aos intérpretes. Olyusei

A norte-americana Boostlingo também é multilíngue e permite trabalho em dupla. Não trabalha diretamente com o usuário final e sim por meio de representantes. Seu core business é com as empresas de idiomas, no formato de contrato mensal. Não contrata intérpretes diretamente, trabalhando com parceiros. Caso o intérprete queira fazer parte da rede, a Boostlingo encaminha o contato a um representante. Boostlingo