Intérpretes profissionais X voluntários e amadores

O nosso país é conhecido pela sua hospitalidade, e com tantos estrangeiros visitando o Brasil,  a ajuda de voluntários que saibam se comunicar em outros idiomas é importante. Entretanto, existem muitas diferenças entre um profissional experiente e um amador.

Intérpretes são bilíngues, mas isso não é tudo. Eles conhecem as palavras e a cultura por trás das palavras – em dois ou mais idiomas.

Um sujeito bilíngue pode ser aquele amigo ou parente que fala espanhol ou portunhol, ou aquela pessoa que fez uma imersão de inglês durante um final de semana: eles servem como uma luva para ajudar nesse tipo de eventos, não é mesmo?

Muitos bilíngues realmente falam dois idiomas fluentemente, mas muitas pessoas descritas como bilíngues não são realmente fluentes e nem precisas. E mais, não são necessariamente bons em transmitir informações em dois idiomas, especialmente sob pressão.

E, em se tratando de negócios, acende-se o alerta vermelho! Bilíngues não especializados podem representar um sério risco ao exerceram a função de intérprete ou tradutor!

Simpósios internacionais requerem intérpretes que conheçam as diversas culturas

Imaginem amadores em eventos que apresentam estudos sobre doenças?

Ou quando o discurso de uma autoridade será transmitido globalmente?

Quando sua empresa lança novos produtos ou expõe informações confidenciais e estratégicas, etc…

Em geral, negócios de milhões de reais podem estar em jogo. O papel da comunicação é crucial nessas situações: mal-entendidos são difíceis de serem resolvidos, e o retrabalho pode custar muito mais; em muitos casos, será impossível revertê-los.

Intérpretes profissionais possuem abordagens e habilidades únicas. Como são conhecedores de diferentes técnicas de interpretação, são treinados para transmitir sua mensagem – de maneira precisa, suave e eficiente – e garantir que você saiba exatamente o que a outra pessoa está dizendo.

Depender de voluntários bem intencionados, porém sem treinamento, é um grande desperdício de recursos humanos e financeiros. Veja  este comentário de um gerente de eventos:

“Calcule quanto sua empresa já investiu em passagens, acomodação, alimentação e tempo para que executivos participem de reuniões importantes. A tarifa cobrada por um equipe de intérpretes profissionais é irrisória quando comparada aos outros custos – a presença desses profissionais garante que todos os participantes acompanhem exatamente tudo o que está acontecendo e possam participar ativamente. Se o objetivo de sua reunião é passar uma mensagem ou trocar ideias, então é preciso contratar intérpretes profissionais. Se, por outro lado, a reunião não tem importância alguma, aí sim, você poderá optar por uma solução mais barata”. (Reflita sobre todos esses aspectos!)

Intérpretes formados respeitam um código de ética que enfatiza confidencialidade, imparcialidade, discrição e distanciamento profissional. Isso pode parecer elementar, mas é de extrema importância. Profissionalismo aliado à experiência é uma das áreas na qual “ajudantes” bilíngues, sem formação, por mais que se esforcem, não terão o mesmo desempenho e qualidade de um profissional.

Quer testar como funciona ouvir uma mensagem em um idioma e passar para outro, quase instantaneamente?

Pegue um microfone, ligue sua televisão e tente falar com outras palavras tudo que o repórter ou o galã da novela está dizendo em tempo real. Sem atraso – você nunca vai conseguir alcançá-lo. E nada de frases confusas, por favor…  Agora, imagine-se fazendo o mesmo, mas dizendo a mesma coisa em outro idioma. Nem pense em usar um dicionário para as palavras que não sabe: não há tempo para isso!

Esperamos que este artigo tenha lhe ajudado a mensurar melhor a importância do trabalho dos profissionais de tradução e interpretação, e distinguir as situações onde eles são necessários.

Para escolher profissionais para o seu evento, em qualquer idioma, conte sempre com a equipe do Catálogo de Tradutores.