Desafios tradutórios
Em coreano farol do mar é 등대 e farol do carro é 헤드라이트.
Autora: Juliana Oh, tradutora de coreano
Revisora: Nani Peres
Tive a oportunidade de traduzir a música “Sem Farol” do Guto Brant.
Como muitos já sabem, Augusto Brant é um cantor brasileiro que chacoalha quem ouve sua música através da letra e da linda melodia.
Esse músico mineiro sempre consegue agradar os fãs por meio do seu trabalho caracterizado por experimentalismo.
Justamente por esse motivo, a fase de preparo e pesquisa antes de traduzir para o coreano foi mais demorada.
Eu e o Guto trocamos vários e-mails para não ter nenhuma dúvida. Eu queria ter certeza que tinha entendido EXATAMENTE tudo antes de passar para o idioma coreano.
No coreano existe algo chamado “honorífico” que não existe no português. Dependendo de com quem você está falando e da sua intenção, deve-se usar o “honorífico” nas frases. A letra da música “Sem Farol” é uma música que usa o discurso e a poesia para falar sobre o clima que tomou conta do nosso país atualmente. Por esse motivo, achei melhor não usar o honorífico. A letra em coreano está na forma informal de falar.
Uma dúvida que tive foi como traduzir “tupi or not tupiniquim”.
Num dos e-mails que nós trocamos, Guto me explicou que se trata de uma menção a uma célebre frase que o poeta brasileiro Oswald de Andrade utilizou no Manifesto Antropófago, escrito em 1928: “Tupi or not tupi, that is the question.” A frase é uma referência à frase de Shakespeare, “To be or not to be, that is the question”, na qual o autor (Oswald) transforma o verbo “to be” em “tupi”, referenciando os índios tupi, pertencentes a um grande grupo de etnias indígenas brasileiras que falavam a língua de mesmo nome”.
OK, mas como vou traduzir?
Como fazer para não descaracterizar a visão, as sutilezas da letra da música e detalhes culturais?
Comumente podemos ver o inglês nas músicas coreanas. Isso não é nada estranho. Então a solução foi manter sem traduzir. Traduzir para o coreano não faria o mínimo sentido.
Farol… Pois é, na música o farol é uma palavra homógrafa (palavra igual com sentido diferente). Mas no coreano farol do mar é 등대 e farol do carro é 헤드라이트. Por isso não consegui usar a palavra homógrafa aqui. Que pena…
Obrigada pela sua leitura.
번역의 도전
저는 구또의 노래 `헤드라이트 끄고`를 번역하게 되었습니다.
이미 많은 분이 알고 계시겠지만, 아우구스또 브란뜨는 가사와 아름다운 멜로디로 듣는 사람들의 마음을 흔드는 브라질 뮤지션입니다.
미나스제라이스 출신의 이 뮤지션은 실험주의가 특징인 작업을 통해 언제나 팬들에게 감동을 줍니다.
바로 이런 점 때문에 한국어로 번역하기 전에 긴 준비와 연구 과정을 거쳤습니다.
구또와 저는 이메일을 여러 번 교환하여 의문점을 모두 풀었습니다. 한국어로 번역하기 전에 제가 정확히 이해했는지 확인하고 싶었습니다.
한국어에는 포르투갈어에 없는 ‘존댓말‘이라는 것이 있습니다. 누구와 대화하고 말하는 사람의 의도에 따라, 문장에서 ‘존댓말‘을 사용해야 합니다. 노래 `헤드라이트 끄고`의 가사는 오늘날 브라질을 장악한 분위기에 대해 말하기 위해 연설과 시를 사용하는 노래입니다. 그래서 ‘존댓말‘을 사용하지 않고 한국어 가사에 반말을 썼습니다.
다음으로 “tupi or not tupiniquim”을 어떻게 번역하는 것이 좋을지 의문이었습니다.
우리가 교환한 이메일 중 하나에서 구또는 이렇게 설명했습니다 “브라질 시인 오스바우드 데 안드라데가 1928년에 쓴 식인종 선언 (Manifesto Antropófago)에서 사용한 유명한 문구를 인용했습니다. `Tupi or not tupi, that is the question`. 이 구절은 셰익스피어의 `To be or not to be, that is the question`이라는 구절을 인용한 것으로, 저자 (오스바우드 데 안드라데)가 ‘to be’ 동사를 ‘tupi’로 바꾸면서 ‘tupi’ 언어를 사용하는 브라질 원주민을 가리킨 것입니다”. 여기서 유의할 점은 인육을 먹는 식인종을 의미하는 것은 아닙니다. 어디까지나 문화적인 관점입니다.
알겠는데 이를 어떻게 번역할까요?
문화의 비전, 노래가사의 미묘함 그리고 세부 사항을 유지할 방법이 있을까요?
우리는 한국 노래에서 영어를 흔히 볼 수 있습니다. 이상한 일이 아닙니다.
그래서 해결책은 번역하지 않는 것이었습니다. 같은 의미를 갖은 한국어로는 번역할 수가 없었습니다.
등대… 음, 이 노래에서 `farol`는 헤드라이트도 의미하고 등대도 의미하는 동음이의어 (소리만 같을 뿐 전혀 다른 뜻으로 사용되는 낱말)입니다. 한국에서는 헤드라이트와 등대가 전혀 다른 단어입니다. 그래서 이 부분에서는 동음이의어 단어를 사용할 수 없었습니다. 안타깝게도…
짧게나마 번역의 도전을 여러분과 공유해봅니다.
읽어주셔서 감사합니다.
Soo Jin Oh: Falante nativa do coreano e do português brasileiro, graduada em Administração de Empresas pela Universidade de Younsae, Coreia. Atua como tradutora técnica, tradutora literária e legendadora, traduzindo e fazendo versão neste par de línguas desde 1989. Tem grande habilidade em transportar traços e características linguísticas e culturais de uma língua para a outra, de modo que o produto final seja um texto fluente e claro.