Cat Causos 4 – Série Frio na Barriga

Cat Causos 

#Série Frio na Barriga

Autor: Danny Hajek

Tradução: Carla Zampieri

Revisão: Meg Batalha

Edição: Jacqueline Moreno

Episódio 4 :  O “adversário” de Reagan

O líder soviético Mikhail Gorbachev reuniu-se com o Presidente Ronald Reagan em Washington em 1987. Dimitry Zarechnak serviu de intérprete dos EUA durante a reunião, e enfrentou um enigma apresentado pela palavra em inglês “adversary” (adversário). Pavel Palazhchenko serviu como intérprete soviético.

Anos de negociações levaram a um encontro entre os EUA e a União Soviética em Washington, D.C., em dezembro de 1987. O Presidente Ronald Reagan deu as boas-vindas a seu rival da Guerra Fria, Gorbachev, na Casa Branca, na esperança de uma nova era de paz.

Durante a cerimônia oficial de boas-vindas no Gramado Sul da Casa Branca, Reagan fez a célebre proclamação: “Hoje temos como marco uma visita talvez mais importante do que muitas que a precederam, porque representa uma aproximação não de aliados – mas sim de adversários”.

“Nós estávamos agonizando sobre a palavra ‘adversários'”, disse Dimitry Zarechnak em uma entrevista à NPR em 2001. Ele foi o intérprete do discurso do presidente naquele dia.

A palavra russa para “adversários”, protivniki, soa semelhante a uma palavra que significa “nojento”, protivniy.

“Em inglês”, afirmou Zarechnak, “você pode ter um ‘adversário nobre’”. Em russo, essa frase soa terrivelmente”. Assim, em vez de repetir a palavra “adversários”, Zarechnak usou uma palavra russa para “concorrentes”.

Gorbachev fez um leve aceno com a cabeça – e foi dada continuidade ao encontro.

Agradecimento: ao Paul Connolly pela dica 🙂 e à Carla Zampieri pela tradução

estresse na vida de um intérpreteI am a qualified and experienced Interpreter and Translator in the English and Portuguese languages with over ten years of experience. I provided a variety of specialised language services to private and public service clients on a freelance basis operating mainly as an Interpreter and Translator.

Main clients for interpreting services included Fiergs (Porto Alegre), Tecnopuc-PUCRS (Porto Alegre), UFRGS – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Porto Alegre), UNISINOS – Universidade do Vale do Rio dos Sinos (São Leopoldo), Marcopolo and Volare (Caxias do Sul), Celulose Riograndense (Guaíba), Sport Club Internacional (Porto Alegre), Grendene (Farroupilha), Randon (Caxias do Sul), Sousa Cruz (Cachoerinha).