Cat Causos 3 – Série Frio na Barriga

Cat Causos 

#Série Frio na Barriga

Autor: Danny Hajek

Tradução: Carla Zampieri

Revisão: Meg Batalha

Edição: Jacqueline Moreno

Episódio 3: “Quase causei a nossa morte, certo?”

Stephanie van Reigersberg foi a intérprete de Bush.

O Ex-Vice-presidente George H.W. Bush reuniu-se com o Presidente de El Salvador, Ãlvaro Magaña, em 1983. Durante o brinde, Bush transmitiu a preocupação do presidente Ronald Reagan com os assassinatos causados pelos esquadrões da morte da direita.  Em dezembro de 1983, George H.W. Bush, então vice-presidente de Ronald Reagan, foi para uma missão secreta em El Salvador. O país estava em meio a uma guerra civil. Stephanie van Reigersberg, que liderava a divisão de interpretação do Departamento de Estado, fluente em espanhol, foi designada para acompanhá-lo.

Eles sobrevoaram as montanhas salvadorenhas, em helicópteros Black Hawk, até uma vila presidencial. Apenas um punhado de funcionários dos EUA sabia sobre a reunião planejada do vice-presidente. Bush estava lá para dar um aviso a um grupo de comandantes militares sobre os brutais esquadrões da morte do governo.

“Todos os oficiais superiores do exército estavam presentes, e todos eles tinham armas no colo”, recorda van Reigersberg. Os agentes do Serviço Secreto recomendaram o cancelamento da reunião ao vice-presidente por questões de segurança, mas Bush recusou, pois estava determinado a enfrentar os comandantes.

“Ele simplesmente blasfemou contra eles”, declarou van Reigersberg.  “Uma mulher intérprete usando esse tipo de linguagem realmente chamou a atenção deles. Você se concentra tanto em passar a mensagem correta, que só no final se dá conta do que disse: “Ah meu Deus!”.

Depois da reunião, Bush declarou: “Bem, acho que quase causei a nossa morte, certo?”

Agradecimento: ao Paul Connolly pela dica 🙂 e à Carla Zampieri pela tradução

estresse na vida de um intérpreteI am a qualified and experienced Interpreter and Translator in the English and Portuguese languages with over ten years of experience. I provided a variety of specialised language services to private and public service clients on a freelance basis operating mainly as an Interpreter and Translator.

Main clients for interpreting services included Fiergs (Porto Alegre), Tecnopuc-PUCRS (Porto Alegre), UFRGS – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Porto Alegre), UNISINOS – Universidade do Vale do Rio dos Sinos (São Leopoldo), Marcopolo and Volare (Caxias do Sul), Celulose Riograndense (Guaíba), Sport Club Internacional (Porto Alegre), Grendene (Farroupilha), Randon (Caxias do Sul), Sousa Cruz (Cachoerinha).