A Tradução Simultânea no Simpósio

A Tradução Simultânea no Simpósio: Traduzindo Ferro/ Transformando Conhecimentos em Arquitetura, Projeto e Trabalho para um novo campo de Estudos da Produção” (TF/TK)

Por Adriana Kauffmann | Editora e revisora: Mônica Peres

Semana passada eu e outros dois colegas do nosso Catálogo Premium de Intérpretes, Rosário Garcia e Leandro Moura, tivemos a honra de traduzir um expoente do pensamento original da arquitetura brasileira, o renomado arquiteto, professor e pintor Sérgio Ferro.

Leandro Moura, Adriana Kauffmann e Rosário Garcia, intérpretes de inglês do Catálogo.

Para mim, este evento teve um significado especial, pois eu, ainda criança, na casa de uma grande amiga de infância tinha tido o prazer de conhecer Sérgio Ferro e Ediane, sua esposa, e ouvi-lo conversar. Também tive contato com sua obra, pois uma grande tela localizava-se ali na sala de estar da casa de minha amiga. Já lá atrás eu percebi algo grandioso.

Mural da estação Vila Prudente

Por outro lado, eu também tive a honra de verter para o inglês, anos atrás, um livro prefaciado por Ferro. O título deste livro é Arquitetura na Era Digital Financeira, de autoria de Pedro Arantes.

Pedro Arantes junto de sua esposa Ediane (à esquerda) e Adriana Kauffmann, tradutora de seu livro (à direita)

Sérgio Ferro é autor de um pensamento original, ou seja, pioneiro no campo do conhecimento ao qual dedica sua pesquisa. Ele reflete sobre os meios de produção da arquitetura, sobre o canteiro de obra, e sobre quem ativamente a produz: o pedreiro, o mestre de obra e seus saberes. Estudos que “convergem na resistência que impõem à separação entre teoria e prática, e entre projeto e construção, com vistas a aproximar a pesquisa sobre produção da produção concreta do ambiente construído” constituíram o cerne do encontro.

Na esteira desta reflexão de Ferro, uma coletânea de textos e livretos a serem lançados em 2024 compuseram o assunto deste simpósio. Professores e pesquisadores ligados a diversas universidades do mundo e a organizações de setores de construção formais e informais  debateram intensamente e expuseram suas pesquisas durante estes dois dias do Simpósio Internacional.

E nós, intérpretes, estávamos lá, ‘dando um duro’ [nos esforçando com afinco!] para traduzir, em tempo real, reflexões nada simples! Mas isso é um prazer pois promover a comunicação e o entendimento é o que gostamos de fazer. E quando podemos entender a essência do que está sendo dito e assim buscar a excelência na nossa comunicação, é algo sublime!

A área de Cultura é uma das áreas em que nós profissionais do Catálogo Premium temos afinidade e especialidade. Oferecemos nosso melhor para que os eventos em que atuamos se sobressaiam e o entendimento aprofundado entre os participantes promova frutos cada vez melhores para a nossa sociedade!

Contar conosco em seu evento pode fazer toda a diferença! Afinal, atuar nos eventos faz toda a diferença para nós! 

Adriana no pátio interno da Maria Antonia
Intérpretes do Catálogo na cabine de interpretação
Placa do Centro Universitário da USP, sede do evento
A audiência do evento, que contou com nomes de diversos países

Tivemos a parceria da ST Simultânea neste evento: (11) 2309-1340 / http://www.stsimultanea.com.br/