Tradução Juramentada: O que é, quanto custa e outras informações
A Tradução Juramentada se tornou mais popular a partir da globalização e expansão de negócios de empresas nacionais para o exterior, ampliando a necessidade de tradução de documentos confiáveis e legalmente válidos para transações internacionais.
Quando o assunto é documentos oficiais, estamos falando de documentos essenciais a qualquer cidadão, que comprovem a identidade de quem assina diante de órgãos públicos e privados. Por exemplo:
- Carteira de identidade;
- CNH: carteira de trabalho;
- Passaporte;
- Certidão de casamento ou divórcio;
- Diploma e histórico escolar; dentre outros.
Declarações como essas são necessárias para diversas situações de grande relevância para os cidadãos: estudos no exterior, promoção a novo cargo internacional, mudança de país, e outras. Sendo assim, os casos nos quais o certificado precisa de alteração de idioma, exigem tradução juramentada. Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada comprova a autenticidade de documentos civis ou jurídicos, assegurando que sejam cópias literais do documento original.
Qual a finalidade de uma tradução juramentada?
O principal objetivo desse tipo de tradução é validar documentos em outros idiomas no país, funcionando como o próprio certificado, tendo os mesmos requisitos de uso e até data de validade.
Atualmente, há muitas pessoas fluentes em outros idiomas. Entretanto, traduzir o que se lê em um documento não é o suficiente quando tratamos de documentos oficiais. Nesses casos, a tradução necessita de um profissional habilitado, certificado pelas instituições públicas, para garantir a legitimidade do documento e tornar a transação internacional segura e aceita ao realizar relações entre países.
Quem desenvolve esse tipo de tradução?
A tradução é feita por um tradutor juramentado e intérprete comercial. Para receber esta certificação, há diversos requisitos: prestar o concurso público, ser habilitado pela Junta Comercial do Estado, ter mais de 21 anos, ser brasileiro nato ou naturalizado e provar fluência em pelo menos dois idiomas, português e outro idioma estrangeiro.
Dessa forma, este tradutor será o responsável por traduzir documentos originais, dando veracidade para que sejam aceitos pelas autoridades brasileiras ou estrangeiras.
O Tradutor Juramentado ainda trabalha como intérprete em órgãos públicos ou privados, traduzindo pronunciamentos para o português em casos de depoimento de testemunhas em processos judiciais, por exemplo.
O que é preciso ter em uma tradução juramentada?
Em caso de tradução juramentada impressa:
- Primeiro parágrafo com identificação completa do tradutor (nome, matrícula perante a Junta Comercial em que é concursado, endereço, contatos);
- Rubricas em caneta em todas as páginas;
- Número da tradução, quantidade de laudas (páginas) e do livro de traduções;
- Fechamento no final da tradução;
- Na última página, em caneta, assinatura no tradutor, nome, número de matrícula e carimbo;
- Valor pela tradução e taxas.
É possível fazer uma tradução juramentada on-line?
Sim, é possível desenvolver uma tradução juramentada on-line.
O desenvolvimento de uma tradução juramentada física é complexo, tendo a presença de muitos detalhes como: carimbos, selos, rubricas, assinaturas, entre outros adendos. Portanto, a sua versão mais recente digital traz uma maneira mais fácil, rápida e barata de realizar a tradução com fé pública de um documento originário em idioma estrangeiro.
O formato on-line, além de sua praticidade, conta com economia em relação à impressão, envio ou transporte, sendo uma ótima opção para a maioria das pessoas que desejam o serviço a curto prazo.
Na tradução juramentada com assinatura digital, os mesmos requisitos estão inclusos, exceto as rubricas e assinatura, que serão substituídas por assinatura e carimbo digitais.
Onde encontrar um tradutor juramentado?
O tradutor juramentado é um profissional concursado, que segue as regras da Junta Comercial do Estado e fornece o reconhecimento de um documento em um país. Com isso, podemos perceber a importância em escolher os tradutores certificados e qualificados.
Profissionais como este exercem a profissão de forma autônoma.
Existem, também, os tradutores ad hoc. Eles são tradutores qualificados em determinada língua e que são convocados para realizar a tradução de um documento caso não haja um tradutor juramentado matriculado disponível. Eles são chamados assim pois “ad hoc”, em latim, significa “para isso”, ou seja, eles são convocados com a única finalidade de traduzir aquele documento – ou aquele conjunto de documentos – específico.
Você pode localizar tradutores juramentados ou ad hoc nos sites da Junta Comercial de seu estado: as juntas possuem listas de profissionais de diversos idiomas.
O Catálogo de Tradutores trabalha com uma equipe especializada, desenvolvendo desde a busca e acompanhamento da documentação, até assistência e tradução juramentada de documentos.
Para mais informações entre em contato conosco ou solicite seu orçamento.