Traducción jurídica y jurada: ¿cuál es la diferencia?

Traducción: Jacob Pierce
Revisión: María Inés Lozano

¿Sabía usted que existen traducciones específicas para el contexto jurídico? La traducción jurídica y la traducción jurada poseen contextos específicos en el medio legal y son diferentes entre sí.

Las dos variantes tienen como objetivo la traducción de documentos y textos jurídicos, pero son diferentes con relación a su fin, al profesional responsable de ellas, al público objeto y también respecto de su reconocimiento oficial.

Las traducciones del contexto jurídico poseen características específicas. (Imagen: Pexels)

Conozca la traducción jurídica

Cuando nos referimos a la traducción jurídica, estamos hablando de la traducción de textos de naturaleza legal, como contratos, documentos de litigio, peticiones, sentencias u otros tipos de materiales relacionados.

Para realizar ese trabajo, el traductor necesita tener una especialización en las terminologías jurídicas específicas, amén de conocimientos sobre los sistemas jurídicos de los países donde se hablan los idiomas de origen y destino.

En general, la traducción jurídica se utiliza para ayudar a que los clientes, abogados y empresas comprendan los documentos redactados en otro idioma, y sobre los cuales ellos no tienen el conocimiento jurídico adecuado.

Ahora bien, ¿qué es la traducción jurada?

Ese tipo de traducción se realiza oficialmente en el ámbito público, con reconocimiento, validez y fe pública frente a los órganos, instituciones y autoridades gubernamentales de los Poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial de un país.

El Traductor e Intérprete Público, más conocido como traductor jurado, que es el profesional que realiza ese trabajo, recibe su nombramiento oficialmente por un órgano del gobierno del país en el cual la traducción será hecha, estando habilitado para traducir documentos oficiales como certificados de registro civil, poderes, escritos procesales y otros.

Por lo tanto, la principal diferencia entre esos tipos de traducción es justamente su reconocimiento oficial frente a las autoridades gubernamentales, o sea, a pesar de que la traducción jurídica sea realizada por un profesional especializado, no se le reconoce como oficial frente a los órganos del gobierno.

Cada una de ellas tiene fines específicos, por eso siempre consulte a un abogado de su entera confianza o al grupo de traductores que trabajará a sus servicios.


¿Necesita un traductor jurado para validar sus traducciones? Contáctenos: Catálogo de Traductores y ¡solicite un presupuesto!