Cat Causos 1 – Série Frio na Barriga

CAT CAUSOS

#Série Frio na Barriga

Autor: Danny Hajek

Tradução: Carla Zampieri

Edição: Jacqueline Moreno

Vamos ao primeiro?

Episódio: “As  pressões de ser intérprete em uma cúpula de alto risco”

As pressões de ser um intérprete em uma cúpula de alto risco

Igor Korchilov serviu como intérprete quando o líder soviético Mikhail Gorbachev e o presidente George H.W. Bush se reuniram em 1990 para discutir o controle de armamentos.

O ex-presidente George H.W. Bush estava profundamente envolvido em negociações nucleares com o líder soviético Mikhail Gorbachev. As conversações de 1990 eram centradas em um tratado sobre o controle de armamentos e foram interrompidas repentinamente quando um experiente intérprete soviético cometeu um erro crítico, quase fatal.

Igor Korchilov, traduziu a palavra “verifying” (verificadora) em inglês, ao invés de “verified” (verificada). Todos na Sala do Gabinete da Casa Branca congelaram e voltaram-se na sua direção – inclusive seu chefe.

Gorbachev declarou imediatamente: “Não, não – eu nunca disse isso”.

“Até hoje, ainda me sinto extremamente envergonhado”, disse Korchilov à NPR. Ele trabalhou com Gorbachev de 1987 a 1990. Parecia ser um detalhe aparentemente sem importância, mas no contexto do tema dessas conversações, a palavra “verificadora” significava que os russos tinham, inesperadamente, concordado com os EUA em um ponto do tratado há muito almejado.

A discussão era sobre um acordo de “Open Skies” (Céu Aberto), no qual ambos os países poderiam voar sobre o território um do outro para verificar o cumprimento do acordo de controle de armamentos. Os soviéticos e os americanos não concordavam sobre qual aeronave deveria ser usada para as inspeções, se da parte verificadora (os EUA), ou da parte verificada (a União Soviética).

O intérprete Korchilov traduziu a fala de Gorbachev como se ele estivesse dizendo: “A aeronave usada para sobrevoar o território para fins de inspeção deve ser disponibilizada pela parte verificadora à disposição de sua tripulação”.

“Naquele momento eu desejei ser engolido pela terra”, escreveu Korchilov em suas memórias de 1997, Translating History: 30 Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter.

Ele se questionou se havia acidentalmente mudado o rumo da diplomacia de superpotências.

Mais tarde ele se aproximou do presidente dos Estados Unidos para se desculpar. “Com um semblante sério, o presidente colocou suas mãos nos bolsos e disse: “Relaxa, a boa notícia é que você não deu início a Terceira Guerra Mundial’.

Korchilov também pediu desculpas a Gorbachev, que respondeu: “Ah, não se preocupe, Igor. Somente aqueles que não fazem nada não cometem erros”.

Agradecimento: ao Paul Connolly pela dica 🙂 e à Carla Zampieri pela tradução

I am a qualified and experienced Interpreter and Translator in the English and Portuguese languages with over ten years of experience. I provided a variety of specialised language services to private and public service clients on a freelance basis operating mainly as an Interpreter and Translator.

Main clients for interpreting services included Fiergs (Porto Alegre), Tecnopuc-PUCRS (Porto Alegre), UFRGS – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Porto Alegre), UNISINOS – Universidade do Vale do Rio dos Sinos (São Leopoldo), Marcopolo and Volare (Caxias do Sul), Celulose Riograndense (Guaíba), Sport Club Internacional (Porto Alegre), Grendene (Farroupilha), Randon (Caxias do Sul), Sousa Cruz (Cachoerinha).