Lasar Segall – do russo ao português

Meu pai era pintor… o destino foi pródigo neste caso!

Autoria: Artemi Pugachov
Revisão (português): Mônica Peres

Em 2020, tive o prazer de participar como tradutor em um projeto interessante – uma tradução de cartas do pintor Lasar Segall, que emigrou para o Brasil no início do século 20. Nascido na Lituânia, Segall é considerado um dos representantes do impressionismo, expressionismo e modernismo. O projeto de tradução das cartas de Segall foi realizado a pedido do Museu Lasar Segall, localizado em São Paulo, e se tornou para mim uma das conquistas mais importantes na minha carreira de mais de 15 anos como tradutor. Como não sou completamente estranho à pintura (meu pai era pintor), esse projeto pra mim tinha um valor sentimental, bem como um valor de ordem superior, até existencial. Eu tento fazer tudo para preservar o legado do meu pai para futuras gerações, então trabalhar com a correspondência pessoal e familiar de Segall, bem como cartas recebidas de amigos, colegas e mentores durante o período em que viveu e trabalhou no Brasil, foi de interesse particular e um grande prazer, apesar de algumas dificuldades bastante óbvias.

Um trabalho de tradução delicado e sutil!                         E, necessário!

O primeiro problema, que também é o mais importante, foi discernir a escrita que nem sempre era discernível. No entanto, com um pouco de dedicação, esse problema foi resolvido da melhor forma possível. Eu acho que o resultado foi bom. A situação com cartas mais tardias e digitadas foi bem melhor.

Entre outros momentos difíceis, vale mencionar a presença de vários nomes, alguns dos quais não se usa mais, bem como abreviações típicas daquela época ou conhecidas apenas por um círculo estrito de pessoas.

Em geral, o trabalho foi interessante e útil para o crescimento pessoal e profissional. Agradeço ao Catalogo dos Tradutores por essa oportunidade ímpar.

 

Автор: Артемий Пугачёв

Pushkin ao lado de Rembrandt, de Yuri Pugachov [Юрий Владимирович Пугачёв]
В 2020 году мне посчастливилось поучаствовать в качестве переводчика в интересном проекте – переводе с русского на португальский писем художника Лазаря Сегала, эмигрировавшего в Бразилию в начале 20-го века. Рожденный в Литве, Сегал считается одним из представителей импрессионизма, экспрессионизма и модернизма. Проект по переводу писем Сегала был выполнен по заказу музея в Рио-де-Жанейро и стал для меня одним из самых ярких достижений в моей более чем 15-летней карьере в качестве переводчика. Поскольку я имею некоторое отношение к живописи (мой отец был художником), данный проект имел для меня и некоторую сентиментальную ценность, а также ценность высшего, экзистенционального порядка. Я тщательно стараюсь сохранить наследие отца для будущих поколений, поэтому работа с личной и семейной перепиской Сегала, а также с письмами, полученными от друзей, коллег и наставников в период, когда он жил и работал в Бразилии, представляла особый интерес и доставила истинное удовольствие, несмотря на некоторые очевидные сложности.

Arquimedes, de Yuri Pugachov, pai de Artemi Pugachov!

Первая и главная сложность заключалась в попытке распознать почерк, который не всегда отличался разборчивостью, однако к решению данной задачи были приложены максимальные усилия и, на мой взгляд, результат получился достойный. Намного проще дела обстояли с более поздними, машинописными текстами.

Среди прочих сложных моментов стоит упомянуть присутствие значительного количества имен, многие из которых больше не используются, а также специфичные для того времени или же известные только узкому кругу лиц сокращения.

В целом работа показалась интересной и полезной для

Pátio em Toulouse, de Yuri Pugachov

личного и профессионального развития. Благодарю «Каталог переводчиков» за предоставленную возможность.

 

 

 

 

Artemi Pugachov:
De agosto 2013 ao presente: tradutor e editor no regime freelancer. Empresas: Pegasus Idiomas, Juramentada.com, Lingua2 (contratado). Período: De Julho de 2013 ate Setembro de 2013 Posição: Intérprete Nome da empresa: FC Politeh, São Petersburgo. Responsabilidades e realizações: Tradução simultânea (português, inglês, russo). Período: De abril de 2012 para julho de 2013 Posição: Chefe de publicidade, tradutor, editor, intérprete Nome da empresa: “Tract, Ltd.”, São Petersburgo, fornecimento de equipamento, software. Responsabilidades e realizações: Traduções, edição, desenvolvimento de estratégia de publicidade, trabalhando com o site. Período: De abril de 2008 para dezembro de 2011 Posição: Editor Nome da empresa: JSC “Pervyi TVCH”, São Petersburgo, TV satellite. Responsabilidades e realizações: Manutenção completa do canal, lista de reprodução, programas de televisão, instalação de anúncios, o desenvolvimento do conceito do canal.