Uma boa legenda requer uma boa tradução
Quantas vezes você estava assistindo a um programa, série, filme legendado, e na hora de ler a tradução, ficou se perguntando se realmente o ator disse aquilo?
Uma boa tradução é a base para uma boa legenda. Por mais que a tradução pareça ser algo distinto, ela influencia todo o processo, por isso, se faz necessário ter um bom tradutor.
Existem alguns detalhes para tornar essa profissão impecável. Uma delas é a conexão do profissional com a obra. Quando o tradutor se entrega, se identificando com a história, personagem ou até mesmo tomando aquele filme como inspiração, a tradução se torna uma tarefa mais fácil e prazerosa. E ao mesmo tempo, as palavras podem transmitir mais emoção e tocar mais as pessoas.
Por isso, trabalhamos com profissionais apaixonados por filmes e legendagem!
Outro detalhe importante é chamado de “Tipo de Produto”. É a primeira coisa a saber sobre a produção a ser traduzida.
Às vezes, pode ser uma combinação de mais de um tipo, por exemplo, um reality de culinária. E por que é necessário definir? Porque precisamos saber o tipo de linguagem, vocabulário, trocadilhos, piadas ou referências usadas na produção. E tudo começa aqui: no tipo de produto.
A época em que se passa o filme, série ou documentário, também é algo a que deve atentar. Legendar um filme de 1950 requer um estudo de linguagem, comportamento e até mesmo gírias. Respeitar o original e remeter à linguagem dos anos 50 é essencial: não precisamos usar a linguagem exatamente como era usada, mas conferir verossimilhança ao conjunto da obra é fundamental!
Em alguns momentos, podem aparecer flashbacks. Demarcar esse ambiente e o vocabulário são os pontos a observar. Sendo assim, o registro dos diálogos varia, assim como o grau de informalidade ou formalidade dos diálogos das personagens.
Ler uma boa legenda deve ser uma experiência tão rica quanto acompanhar a interpretação de atores e dubladores. Além de obedecer aos critérios técnicos dessa ferramenta: sincronização com a ação/imagem, tempo de duração adequado à leitura, tamanho dos textos, boa tradução em linguagem adequada, é fundamental, ainda, que a legenda se incorpore naturalmente dentro do contexto do filme: que os diálogos fluam de acord
o com as personagens a quem correspondem!
Ler é um barato! Deve ser um prazer, mesmo quando se trata de legendas…
E aí: já preparou sua pipoca pra hoje?