Um ano de superação e conquistas para o Catálogo de Tradutores
A trajetória do Catálogo é feita, desde o seu início, de união e parceria entre os profissionais que o compõem. É a coletividade que nos fortalece para enfrentarmos de forma efetiva os mais diversos obstáculos profissionais.
Situações difíceis e inesperadas ocorrem o tempo inteiro. Mas em 2020 a inesperada e intempestiva pandemia do novo coronavírus gerou pânico e uma série de incertezas, principalmente no setor relacionado a eventos, atingindo tradutores e intérpretes diretamente. Como sempre, usamos nossa inteligência e criatividade para seguirmos em frente. A internet possibilitou, na medida do possível, que as nossas atividades continuassem, apesar das ameaças inerentes. Vale a pena recapitular esse ano tão intenso e cheio de reviravoltas para compreender como chegamos ao seu fim mais fortes e capazes do que antes.
Por volta de março ocorreu o primeiro grande choque, que foi o cancelamento em massa de eventos presenciais devido à emergência sanitária. Com o mundo estupefato, orientamos nossos clientes a optarem pela interpretação remota. À comunidade de tradutores e intérpretes foram indicadas as plataformas de interpretação simultânea e consecutiva. No mesmo mês publicamos aqui no blog um artigo da Romina Escorihuela conclamando a união, apoio e solidariedade aos intérpretes e tradutores.
A partir de abril, adaptamos a interpretação de eventos internacionais e multilíngues à nova conjuntura. Fomos a primeira rede de intérpretes a desbravar esse caminho, promovendo diversas lives e muitos encontros via aplicativo Zoom, nos quais intérpretes do mundo inteiro se conectaram para
melhor conhecer as ferramentas que foram aperfeiçoadas para interpretação simultânea remota.
No meio do ano, publicamos o artigo “Um panorama das plataformas para tradução simultânea remota”, elencando as opções disponíveis para atender diferentes demandas, algumas inclusive indispensáveis para quem deseja, por exemplo, linguagem em libras. O texto sinaliza a importância dos profissionais se familiarizarem com essas demandas a fim de não perderem uma grande fatia de mercado.
Em julho, nossa equipe foi convidada a participar de um seleto grupo de colaboradores que ajudou a aprimorar o módulo de tradução simultânea remota do aplicativo ZOOM, disponível para clientes do mundo todo. Um marco na acessibilidade da Tradução Simultânea Remota! O Catálogo foi pioneiro em enxergar o potencial da plataforma e esteve presente em duas reuniões com representantes do Zoom para requisitar novas funcionalidades que entendemos serem essenciais para uma comunicação efetiva entre todas as partes. Ainda assim, tivemos a possibilidade de treinar no novo software. Portanto, estamos preparados para melhor assessorar nossos clientes. Nossos profissionais tiveram ainda esse ano a oportunidade de integrar equipes de tradução e coordenar a interpretação de eventos híbridos, veiculados e traduzidos ao vivo, contendo personalidades mundiais como a ativista Malala Yousafzai, o fundador da Apple, Steve Wozniak, Frederico Trajano, do Magazine Luiza, e o jornalista científico Daniel Goleman. Vale ressaltar que todos reuniram muito maior público do que o fariam presencialmente.
Em julho já dispúnhamos de infraestrutura adequada para transmissões seguras, em conta e que funcionam bem como alternativa aos serviços cem por cento criptografados. Os contratantes que desejarem serviços de interpretação simultânea, que demandem sigilo internacional podem ficar tranquilos, e sem extrapolar o orçamento. Graças à nossa capacidade de inovação, aprendemos a usar dezenas de plataformas de interpretação simultânea, dando assessoria aos nossos parceiros e clientes, sempre pensando na segurança e na qualidade do serviço oferecido!
Alcançamos, portanto, o final de 2020 felizes por tudo que conquistamos. O prazer em proporcionarmos satisfação aos nossos clientes nos motiva a continuarmos crescendo cada vez mais. E que venha 2021, pois somos movidos pelos desafios!