Quando a tradução é divertida!!!

(Coreano)

안녕하세요?

브라질 포르투갈어 <> 한국어 번역가 Juliana Oh입니다.

이 블로그에 글을 쓸 수 있어서 반갑습니다.

저는 이 블로그를 통해서 한국이라는 나라를 여러분에게 조금이나마 소개하고자 합니다.

포어를 한국어로 번역할 때 말 그대로 번역하면 뜻이 아주 이상한 경우를 종종 봅니다.

그래서 주의를 하는데, 오늘 여러분에게 몇 문장 소개하겠습니다.

(Português BR)

Como vai?

Sou Juliana Oh, tradutora de Português BR <> Coreano.

É um prazer escrever nesse blog.

Através desse blog gostaria de apresentar um pouco o país chamado Coreia do Sul.

Frequentemente vejo que palavras e frases traduzidas literalmente do Português para o Coreano ficam com um significado muito estranho.

Por isso tomo muito cuidado; hoje quero apresentar algumas frases assim.

1) 옛날 옛적에 호랑이가 담배 피던 시절에.

1) Era uma vez, quando o tigre estava fumando. (tradução literal)

1) Era uma vez, há muito tempo. (o que significa)

2) 사촌이 땅을 사면 배가 아프다.

2) A barriga dói quando o primo compra a terra. (tradução literal)

2) Está com dor de cotovelo. (o que significa)

3) 깨 볶는 신혼부부.

3) Recém-casado que torra gergelim. (tradução literal)

3)  Recém-casado apaixonado. (o que significa)

4) 눈에 콩깍지가 씌었다.

4) Está com casca de feijão nos olhos. (tradução literal)

4) Continua apaixonado cegamente. (o que significa)

5) 검은 머리가 파 뿌리가 되도록.

5) Até que o cabelo preto vire raiz de cebolinha. (tradução literal)

5) Até que a morte os separe. (o que significa)

6) 뱃속에 거지가 들었나

6) Será que tem um mendigo na barriga…(tradução literal)

6) Está com fome de leão…(o que significa)

7) 남자는 코가 높아서 결혼을 못해요.

7) Esse homem não casa porque tem o nariz alto. (tradução literal)

7) Esse homem não casa porque é exigente demais. (o que significa)

8) 공부해서 남 주냐?

8) Estuda para dar para outro? (tradução literal)

8) Estudar é para o próprio bem. (o que significa).

Juliana Oh – Tradutora e Intérprete de Coreano