Quando a tradução é divertida!!!
(Coreano)
안녕하세요?
브라질 포르투갈어 <> 한국어 번역가 Juliana Oh입니다.
이 블로그에 글을 쓸 수 있어서 반갑습니다.
저는 이 블로그를 통해서 한국이라는 나라를 여러분에게 조금이나마 소개하고자 합니다.
포어를 한국어로 번역할 때 말 그대로 번역하면 뜻이 아주 이상한 경우를 종종 봅니다.
그래서 주의를 하는데, 오늘 여러분에게 몇 문장 소개하겠습니다.
(Português BR)
Como vai?
Sou Juliana Oh, tradutora de Português BR <> Coreano.
É um prazer escrever nesse blog.
Através desse blog gostaria de apresentar um pouco o país chamado Coreia do Sul.
Frequentemente vejo que palavras e frases traduzidas literalmente do Português para o Coreano ficam com um significado muito estranho.
Por isso tomo muito cuidado; hoje quero apresentar algumas frases assim.
1) 옛날 옛적에 호랑이가 담배 피던 시절에.
1) Era uma vez, quando o tigre estava fumando. (tradução literal)
1) Era uma vez, há muito tempo. (o que significa)
2) 사촌이 땅을 사면 배가 아프다.
2) A barriga dói quando o primo compra a terra. (tradução literal)
2) Está com dor de cotovelo. (o que significa)
3) 깨 볶는 신혼부부.
3) Recém-casado que torra gergelim. (tradução literal)
3) Recém-casado apaixonado. (o que significa)
4) 눈에 콩깍지가 씌었다.
4) Está com casca de feijão nos olhos. (tradução literal)
4) Continua apaixonado cegamente. (o que significa)
5) 검은 머리가 파 뿌리가 되도록.
5) Até que o cabelo preto vire raiz de cebolinha. (tradução literal)
5) Até que a morte os separe. (o que significa)
6) 뱃속에 거지가 들었나…
6) Será que tem um mendigo na barriga…(tradução literal)
6) Está com fome de leão…(o que significa)
7) 이 남자는 코가 높아서 결혼을 못해요.
7) Esse homem não casa porque tem o nariz alto. (tradução literal)
7) Esse homem não casa porque é exigente demais. (o que significa)
8) 공부해서 남 주냐?
8) Estuda para dar para outro? (tradução literal)
8) Estudar é para o próprio bem. (o que significa).