Onde a Coreia e o Brasil se encontram: na leitura de bons livros!

나의 라임 오렌지나무

“울지 말아라, 아가야. 우린 엄청 큰 집을 가질 거야. 진짜 강이 집 뒤로 흐르는. 커다란 나무들, 너무나 많은 나무들이 오직 너만을 위한 게 될 거고. 그네를 만들어 탈 수도 있어.

아버지는 이해하지 못하셨다. 아버지는 이해하지 못하셨다. 내 인생에서 그 어떤 나무도 여왕 까를로따만큼 아름다울 순 없다는 걸.”

나의 라임 오렌지 나무는 조제 마우루 지 바스콘셀루스가 1968년 발표한 소설이고 브라질 아이들에게 너무 잘 알려진 책이다. 간행 당시 유례없는 판매기록을 세웠고 영화화되기도 하였다.

하지만 이 책은 한국에 사는 아이들에게도 너무 잘 알려진 책이다.

이 책은 한국 초등학교 5 학년 학생들을 위한 인기 권장 도서이므로 이 책을 모르는 한국 사람은 거의 없다고 본다.

José Mauro de vasconcelos
Meu pé de laranja lima
Coréia e Brasil

MEU PÉ DE LARANJA LIMA

“Não chore, meu filho. Nós vamos ter uma casa muito grande. Um rio de verdade passa bem atrás. Grandes árvores e tantas, que serão só suas. Você pode fazer, armar balanços.

Ele não entendia. Ele não entendia. Nenhuma árvore deveria ser tão linda na vida, como a Rainha Carlota.”

Meu pé de laranja lima de José Mauro de Vasconcelos foi lançado em 1968 e é um livro muito conhecido para as crianças brasileiras. Na época do seu lançamento registrou um recorde de vendas e também foi transformado em filme.

Mas esse é um livro muito conhecido entre as crianças da Coreia também.

Esse é um livro indicado pela escola para as crianças do 5o ano por isso acredito que quase todos os coreanos conheçam esse livro brasileiro.

Juliana Oh – Tradutora e Intérprete de Coreano

Link para o livro: O meu pé de laranja lima