Onde a Coreia e o Brasil se encontram: na leitura de bons livros!
나의 라임 오렌지나무
“울지 말아라, 아가야. 우린 엄청 큰 집을 가질 거야. 진짜 강이 집 뒤로 흐르는. 커다란 나무들, 너무나 많은 나무들이 오직 너만을 위한 게 될 거고. 그네를 만들어 탈 수도 있어.
아버지는 이해하지 못하셨다. 아버지는 이해하지 못하셨다. 내 인생에서 그 어떤 나무도 여왕 까를로따만큼 아름다울 순 없다는 걸.”
나의 라임 오렌지 나무는 조제 마우루 지 바스콘셀루스가 1968년 발표한 소설이고 브라질 아이들에게 너무 잘 알려진 책이다. 간행 당시 유례없는 판매기록을 세웠고 영화화되기도 하였다.
하지만 이 책은 한국에 사는 아이들에게도 너무 잘 알려진 책이다.
이 책은 한국 초등학교 5 학년 학생들을 위한 인기 권장 도서이므로 이 책을 모르는 한국 사람은 거의 없다고 본다.
MEU PÉ DE LARANJA LIMA
“Não chore, meu filho. Nós vamos ter uma casa muito grande. Um rio de verdade passa bem atrás. Grandes árvores e tantas, que serão só suas. Você pode fazer, armar balanços.
Ele não entendia. Ele não entendia. Nenhuma árvore deveria ser tão linda na vida, como a Rainha Carlota.”
Meu pé de laranja lima de José Mauro de Vasconcelos foi lançado em 1968 e é um livro muito conhecido para as crianças brasileiras. Na época do seu lançamento registrou um recorde de vendas e também foi transformado em filme.
Mas esse é um livro muito conhecido entre as crianças da Coreia também.
Esse é um livro indicado pela escola para as crianças do 5o ano por isso acredito que quase todos os coreanos conheçam esse livro brasileiro.
Juliana Oh – Tradutora e Intérprete de Coreano
Link para o livro: O meu pé de laranja lima