Interpretação intermitente

Autoria: Equipe de redação do Catálogo

A interpretação intermitente tem muitas características em comum com a interpretação consecutiva, da qual muitas vezes é considerada uma modalidade, mas difere por não ser necessária a tomada de notas e por ser realizada de maneira bidirecional. Esta modalidade de interpretação exige um excelente domínio das duas línguas para garantir uma comunicação espontânea e fluida — adaptada à situação e ao contexto — e que o léxico utilizado seja o mais apropriado.

Esta modalidade é muito usada em reuniões bilaterais, acompanhamentos de uma ou mais pessoas ou pequenos grupos (visitas de negócios, feiras e passeios, visitas a fábricas e outras instalações, cursos de formação) que não falam a mesma língua para facilitar a compreensão entre todas as partes. É essencial garantir um diálogo óptimo, para o qual o intérprete deve certificar-se de que todas as partes entendem corretamente a mensagem e, nisto, a linguagem não verbal, a capacidade de ouvir ativamente e de fazer adaptações culturais que melhoram a compreensão são extremamente importantes. Na interpretação intermitente:

    • o intérprete intervém após o emissor para facilitar o entendimento entre as partes

    •  não utiliza anotações e é bidirecional.

    •  não requer equipamento técnico.

Alguns exemplos de quando pode ser usada a interpretação intermitente:

Reuniões diplomáticas: em visitas oficiais é o mais utilizado, pois sempre há poucos membros na sala e as conversas são sigilosas.

Negociações comerciais: em reuniões com clientes ou fornecedores em que poucas pessoas participam, é o tipo de comunicação mais utilizado, pois a comunicação é articulada como se fosse um diálogo, geralmente com intervenções curtas.

Visitas a médicos ou especialistas: durante uma consulta com um médico ou profissional de saúde é muito comum usar essa forma de interpretação por ser direta e rápida.

Acompanhamento de uma pessoa: se sua empresa espera a visita de uma personalidade importante, como um sócio, com certeza você quer oferecer a eles uma experiência completa desde o momento em que chegam ao país. Nesses casos, é comum contratar um intérprete que acompanhe a pessoa em todos os momentos.

Recepções oficiais: para as recepções que são feitas em um salão ou na entrada de um hotel ou aeroporto para personalidades que falam diferentes idiomas, essa forma de interpretação é utilizada devido à sua agilidade e espontaneidade.

Julgamentos e com advogados: se tiver uma consulta com um advogado ou solicitador e não falar a mesma língua, as opções são a interpretação consecutiva ou a interpretação intermitente. Dependendo da duração das intervenções e do tipo de conversa, uma ou outra é escolhida.

Missões da ONU ou visitas técnicas.

com aline tolosa – intérprete de português, inglês e francês