4 dublagens brasileiras inesquecíveis em animações
Se tem alguma coisa que nós, brasileiros, devemos nos orgulhar, é do nosso talento para as artes, incluindo a tradução no entretenimento! Muitas pessoas elogiam a qualidade das nossas legendagens de filmes, séries, animes e jogos, que são feitas com maestria. E a dublagem brasileira é reconhecida internacionalmente.
Afinal, traduzir uma obra não é uma tarefa simples: é preciso considerar a realidade do país de destino para que ela seja acessível para o público. Por isso, muito além de uma tradução literal, é preciso adaptar algumas coisas de conteúdo de um idioma para o outro: de uma cultura para outra, para garantir o entendimento do público.
No mundo do audiovisual, a dublagem brasileira se destaca pela alta qualidade, o que permite que as produções se aproximem da audiência pelos elementos em comum no dia a dia no Brasil. Vamos relembrar algumas dublagens de animações?
Shrek (2001)
A franquia de filmes Shrek marcou gerações com seu enredo disruptivo e inovador para um filme infantil. No Brasil, muitos trechos queridos da dublagem são constantemente relembrados. Você consegue se lembrar de alguns deles? Confira:
- “Graças a Deus é sexta-feira, hein?”
- “E esse arbusto aqui, que é a cara da Fafá de Belém?”
- “Na cabeça shampoo, lave bem o seu… pé!”
- “Aposto que quando tudo terminar vou precisar de terapia, olha só meu olho piscando!”
Tá Dando Onda (2007)
É impossível falar de traduções para dublagem brasileira sem mencionar o filme Tá Dando Onda. Com uma adaptação que faz parecer que os personagens são cariocas nativos, o filme sempre é lembrado pela qualidade e espontaneidade do texto em português. A tradução, ainda, é composta por gírias e trocadilhos que fazem referência à linguagem informal do Brasil. Relembre alguns trechos famosos:
- “Taca a mãe pra ver se quica!”
- “Experimenta esse chafariz da baleia, bate lá no miolo e gela até a alma!”
- “Meu nome é Cadu Maverick, do Frio de Janeiro, e tú?”
- “Ai, papai… Apaixonei.”
Mulan (1998)
Sendo considerado um dos melhores filmes da Disney, Mulan se destacou pela qualidade do enredo e da trilha sonora. Afinal, um filme que contém grandes produções como “Homem Ser” e “Imagem” não passa despercebido.
Mas, muito além disso, o filme conta com um elemento especial: Mushu. O pequeno dragão ganhou atenção especial na adaptação para dublagem brasileira e conta com diversas falas cômicas, como:
- “Diz aí qual é o mortal que precisa da minha proteção, Grande Ancestral. Comigo ninguém pode!”
- “Desonra! Desonra pra toda sua família! Desonra pra tu! Desonra pra tua vaca!”
- “Sou o todo poderoso, todo gostoso, o indestrutível… Mushu!”
- “Bota esse machão pra fora!”
- “Minha criança pronta pra detonar a galera!”
- “Dragão! Lagarto, não: eu não fico mostrando a linguinha.”
A Era do Gelo (2002)
O icônico filme da Blue Sky ficou famoso no Brasil, principalmente, pelo personagem Sid, cujas falas adaptadas para a dublagem brasileira atribuem irreverência e carisma à preguicinha. Carregada de personalidade e onomatopeias, a adaptação brinca com o personagem em diversos aspectos. Veja algumas falas:
- “Será que não dá pra me espremer aí com você, Manny, meu chapa?”
- “Ah, tá! Contra outra, dentinho!”
- “Quando entrar em extinção, não reclama, não.”
Percebeu como uma boa tradução para dublagem faz a diferença no resultado final de um filme? No Catálogo de Tradutores, contamos com profissionais especializados em tradução e produção audiovisual para levar o melhor da adaptação para os seus projetos. Quer saber mais? Conheça nossas soluções e solicite um orçamento.