Día Internacional de la Mujer

La mujer en el sector de la traducción

Hoy se celebra el y Día Internacional de la Mujer hemos creído oportuno dedicar esta entrada a realizar un breve análisis de la situación de la mujer en el sector de la traducción. Es de sobra conocido que existe, por norma general, una discriminación de género en el trabajo, sobre todo en cuanto a términos de remuneración económica. Según las estadísticas publicadas por la Unión Europea, la brecha salarial entre hombres y mujeres en Europa supera el 16%. Por tanto, no son pocos los casos en los que la mujer tiene las mismas o incluso mejores calificaciones que el hombre, pero sin embargo, sus habilidades no se valoran igual. Pero, ¿sucede lo mismo con la mujer en el sector de la traducción?

La mujer en el sector de la traducción
La mujer en el sector de la traducción

La mujer en el sector de la traducción

En Europa el porcentaje de mujeres que estudia traducción es de casi el 65%, llegando al 69% en España. Estudios recientes sobre esta materia señalan que la traducción es una de las pocas profesiones que ofrece igualdad de remuneración para hombres y mujeres en la mayoría de los casos.

En el caso de los traductores autónomos, independientes o freelance, no es difícil adivinar que el género no se considera tanto como en un trabajo que obliga a estar físicamente presente toda la jornada laboral. Esto se debe principalmente al hecho de que su empleador no conoce muchos detalles sobre su vida personal, por lo que no se puede juzgar factores, como por ejemplo, el hecho de que una mujer sea madre, uno de los motivos por los qué algunas empresas prefieren contratar a hombres.

Desigualdad salarial traductores

Existen muchos sectores con una gran desigualdad

Además, cuando se trabaja online, un empleador por lo general valorará primero la experiencia y su calificación, lo que significa que la profesionalidad es lo primero que se tiene en cuenta sin importar el género. Por la experiencia acumulada durante muchos años en nuestra agencia de traducción y después de preguntar a muchas compañeras traductoras sobre su experiencia personal, podemos afirmar que prácticamente nunca ha existido ningún impedimento con el género durante el desarrollo de su trabajo o en el proceso de contratación. Con los datos sobre la mesa, se puede decir que, por norma general, la traducción freelance se basa en la objetividad, la profesionalidad y la calidad del trabajo en lugar del género, la vida personal y otros detalles.

Desde hace muchos años, las mujeres han utilizado la traducción para reclamar diferentes grados de presencia en los escenarios sociales, culturales, literarios o políticos. No es algo nuevo para las mujeres que desempeñan esta profesión. Por ejemplo, en estos momentos, el 67% de los traductores e intérpretes que trabajan en las instituciones de la Unión Europea son mujeres. Esto muestra claramente que la cuestión de género en la traducción no es un problema, incluso cuando se habla de instituciones políticas muy importantes. Obviamente, esto es un gran logro y una clara prueba de la capacidad de las mujeres para sobresalir en el lugar de trabajo y la lucha contra los mitos relacionados con el género.

mujeres-traductoras

Para concluir, una de las ventajas de ser un traductor profesional es que se puede evitar la discriminación de género. El trabajar independientemente, en particular, ofrece la posibilidad de trabajar en un entorno profesional que se basa estrictamente en las cualidades intelectuales. Con el tiempo, las mujeres han podido demostrar ser tremendamente eficaces en todos los campos y, en los últimos años, han logrado que la mujer en el sector de la traducción supere en número a los hombres. Incluso en las instituciones más relevantes como la Unión Europea.

Desde Traducciones Agora os deseamos un feliz Día Internacional de la Mujer.
By Traducciones Agora