Como irritar um intérprete
Como irritar um intérprete de conferencia (e/ou comprometer a qualidade de um evento com tradução simultânea)
É sempre bom ter cuidado e se atentar a essas observações.
O primeiro tópico que vamos abordar aqui é:
Organização
Não envie nenhum material da apresentação com antecedência aos intérpretes.
Deixe – os adivinhar os termos técnicos que serão usados.
– Entregue o material de apoio cinco minutos antes do início do evento. Todos os intérpretes tem mestrado em leitura dinâmica.
– Nunca providencie água na cabine para os intérpretes beberem. São camelos!
– Informe apenas o tema da apresentação. “Engenharia” ou “Medicina” , por exemplo.
– Nunca convide os intérpretes para almoçar. Afinal de contas, já foram gastos milhares de reais no evento. Pagar a refeição pode “estourar” o orçamento!
Equipe Técnica
– Instale a cabine de tradução próxima a uma parede ou a um pilar que impeça a abertura da porta completa da porta, ou coloque todo o equipamento no caminho até a porta.
Interpretes adoram fazer malabarismo para entrar e sair da cabine.
– Durante o evento, curta o Facebook, filme e/ou celular. Vocês nunca serão necessários.
– Deixe o público fazer perguntas sem microfone. Intérpretes tem audição biônica.
-Instale na cabine um microfone de mão que “dê choque”.
– Instale na cabine um ventilador barulhento. Com ele ligado, não se escuta. Desligado vira um inferno!
Palestrante
– Fale rápido como se estivesse narrando uma corrida de cavalos ou um leilão. Os intérpretes que se virem!
– Tussa e limpe a garganta no microfone. Para acordar os intérpretes e use bastante gíria e jargões e conte piadas.
– Durante o “coffee break”, peça aos intérpretes para traduzir aquelas perguntas que “serão respondidas no intervalo”.
Público
– Quando fizer uma pergunta ao palestrante, não se preocupe se você fala o idioma dele “mais ou menos”, é a sua chance de praticar! Intérpretes sabem dois ou mais idiomas, inclusive eles misturados e com erros gramaticais!
– Se não tiver onde sentar ou se quiser “esticar as pernas”, fique na frente da cabine de tradução. Os intérpretes só escutam e falam. Não precisam enxergar!
– Se o seu receptor não estiver funcionando, peça a um dos intérpretes para consertar.
É a função desse!
– Pergunte aos intérpretes: “Como vocês conseguem fazer isso?”
Autor: Roman Roskowinski
Intérprete, tradutor e autor
(12) 99712-6570 – romancr@uol.com.br.
Meg Batalha
Visite o Site do Catálogo e conheça nossa equipe. Clique aqui!
55 11 99582 5899