Como funciona a tradução para legendagem e dublagem?

Boa parte dos filmes, séries de TV e outros conteúdos audiovisuais cruzam fronteiras linguísticas, especialmente com o crescimento de plataformas de streaming. Para que esses materiais sejam acessíveis ao público internacional, no entanto, é preciso torná-los compreensíveis em outros idiomas – e, para isso, a tradução para legendagem e dublagem é fundamental.

A adaptação para outras línguas permite que espectadores de diferentes culturas compreendam e apreciem uma produção audiovisual independentemente da sua origem. Mas como esses processos funcionam? Vamos explorar.

O processo de tradução e adaptação

Recebimento do material original

O primeiro passo na tradução para legendagem ou dublagem é receber o material original, que pode ser um filme, um episódio de TV, um documentário ou outro formato de mídia. Junto com o vídeo, o tradutor geralmente recebe o roteiro ou a transcrição dos diálogos; mas muitas vezes, tem que iniciar pela transcrição do material.

O tradutor analisa o conteúdo, observando o contexto cultural, as intencionalidades e o estilo dos diálogos. É importante entender as nuances e as expressões idiomáticas para produzir uma tradução que seja, ao mesmo tempo, fiel ao original e compreensível para o público-alvo: uma transcriação, para Haroldo de Campos.

Tradução e Legendagem

O processo de tradução consiste, de forma simplificada, em converter as falas originais para o idioma-alvo.

Legendagem e dublagens, porém, terão textos diferentes. Na legendagem, as falas devem ser concisas o suficiente para caber nas legendas, que têm espaços definidos e limitados a ocuparem na tela. Além disso, é necessário ajustar o tempo de entrada e saída de cada legenda para que elas apareçam exatamente quando os diálogos são falados: o texto precisa ser sincronizado com o vídeo. Softwares específicos de marcação temporal são utilizados para essa tarefa.

A clareza e a precisão são fundamentais, pois os espectadores têm apenas alguns segundos para ler as legendas, tempos que podem variar de acordo com a velocidade original das falas e das passagens de uma fala a outra. Por outro lado, o desafio tradutório de adaptar expressões idiomáticas, vícios de linguagem e piadas locais para outra cultura permanece. Ou seja: o legendador tem desafios a mais no processo de legendar em relação ao tradutor de textos não visuais, para garantir que a leitura das legendas seja fluida e natural, e possível no tempo de permanência na tela.

*Vale aqui ressaltar que mecanismos de IA não têm competência para tantas escolhas ao mesmo tempo resultarem em diálogos realmente eficientes em legendagens. Podem até ajudar, mas o legendador terá que ‘’re’’traduzir tudo de acordo com todas essas necessidades. A maioria dos legendadores prefere, mesmo, começar do zero; ou usar programas para auxiliar apenas na primeira etapa, a de transcrição dos áudios, quando não recebem os roteiros.

O processo de tradução exige alta compreensão de ambos os idiomas para garantir uma adaptação adequada do conteúdo. (Imagem: Freepik)

E a dublagem?

O tradutor para dublagem também tem um desafio a mais, só que diferente do legendador: como vimos, os textos para uma finalidade têm diferenças em relação aos textos para outra finalidade.

A tradução para dublagem demanda maior adaptação do texto para que se ajuste aos movimentos labiais dos personagens e tempo de tela: sincronia labial. Além disso, falas que soam bem escritas nem sempre “cabem bem na boca das personagens”, como diz a expressão comumente usada nas áreas de atuação: teatro e audiovisuais.

O texto para dublagem, muitas vezes, requer mais criatividade para encontrar palavras e frases que transmitam o mesmo significado e emoção, ao mesmo tempo em que combinam com a duração e as expressões faciais dos atores. E não só isso: que despertem a mesma reação que o texto original pretende; por exemplo, uma piada deve fazer o expectador rir ou ao menos sorrir. Aqui, entra o fenômeno a que chamamos localização, ou seja, a adaptação do original deve manter fidelidade à intenções, não exatamente ao texto original literal.

Parece até dispensável comentar que ferramentas não dão conta deste tipo de trabalho também, não? Pois é…

Durante o processo de tradução de conteúdos audiovisuais, é importante incorporar o processo de localização para que o texto seja compreendido em culturas, cenários e contextos diferentes. Saiba mais em A localização no processo de tradução: Você sabe o que é?

Casting e gravação

Nos casos de traduções para dublagens, uma vez que o roteiro traduzido e adaptado está pronto, é hora de escolher os dubladores.

Esses profissionais precisam não apenas ter uma voz adequada para os personagens a serem interpretados, mas também ser bons atores**, transmitindo emoções e entonações corretas pela voz.** As gravações são realizadas por estúdios especializados, onde os dubladores assistem às cenas e sincronizam suas falas com os movimentos dos personagens; mas já tivemos produções decentralizadas, sobretudo no período de isolamento emergencial que tivemos recentemente: alguns dubladores gravavam em suas casas e enviavam para os estúdios suas partes, eventualmente.

A escolha dos dubladores é essencial para garantir que cada personagem seja retratado de maneira eficiente e a obra como um todo permaneça coesa (Imagem: Freepik)

Sincronização e mixagem

Após a finalização da tradução, o arquivo é dividido em anéis pelo diretor de dublagem. Assim, ele pode calcular quantos dubladores serão necessários para a produção em questão, e quantos anéis cada personagem/dublador fará. Anel é a unidade de medida das falas na dublagem: um anel dura em torno de 20 segundos. É pelo número total de anéis que o estúdio irá calcular o pagamento dos dubladores, já que eles ganham por hora.

As dublagens já são gravadas em sincronia com os vídeos originais: os dubladores assistem à tela e ouvem os originais enquanto locucionam seus anéis . Isso garante que a dublagem soe natural e esteja perfeitamente sincronizada com o vídeo.

Após a gravação, as falas dubladas são mixadas com a trilha original: músicas e efeitos sonoros. Assim, está completo o ciclo de dublagem e a nova versão da obra está pronta para as telas!

Curiosidade: os nossos dubladores estão entre os melhores!

Você sabia que os dubladores brasileiros já foram, mais de uma vez, considerados os melhores do mundo? Sim: muitos atores estrangeiros famosos fizeram questão de conhecer ou se reencontrar com seus dubladores, quando em turnês no Brasil, ou os receberem em seu país de origem. Isso porque uma dublagem excelente pode tornar um personagem tão famoso quanto o ator original – ou até mais famoso, como já aconteceu algumas vezes com personagens dublados pelos fantásticos atores de dublagem brasileiros.

Claro que nossos tradutores para dublagem contribuem bastantes para esse sucesso todo: afinal, a localização começa com eles. A criatividade bem brasileira reina nesta área!

O dublador Isaac Bardavid com Hugh Jackman, intérprete do personagem Wolverine — (Imagem: Reprodução Instagram)

Revisão e edição

Durante todo o complexo processo, antes de o produto final ser lançado, o texto, a sincronização e a mixagem vão passando por uma revisões: seja para corrigir falhas de tradução, de atribuição (falas de um personagem atribuídas a outra…), tamanho ou duração de legenda, sincronia labial (ou de trilha), localização, todos os elementos que nomeamos aqui são desenvolvidos e revisados durante os processos de edição e na montagem final.

Qualquer erro ou discrepância deve ser corrigido ainda durante as diversas fases, deixando para a montagem final o mínimo possível de correções; muito mais trabalhosas quando já na última etapa.

Afinal, é fundamental garantir que as legendas não sejam muito longas ou complexas, facilitando a leitura. E que a dublagem tenha sincronia, mas também seja cativante, além de se harmonizar com o estilo e a estética do original.

Conclusão

A tradução para legendagem e a tradução para dublagem são processos complexos que requerem, ambos, habilidades especializadas e atenção aos detalhes, envolvendo tradutores, revisores, dubladores, técnicos e diretores audiovisuais. Embora as etapas possam ter suas próprias particularidades em diferentes estúdios, todas são essenciais para tornar conteúdos audiovisuais acessíveis a um público global.

Precisa de ajuda para traduzir o seu conteúdo audiovisual para o exterior ou para adaptar conteúdo estrangeiro para o Brasil ou outros mercados? Conheça nossos profissionais que atuam em diversos países e solicite uma proposta personalizada.