😷¿Cómo afecta el Coronavirus a tu trabajo?
|
Qual o impacto do Coronavírus no seu trabalho ou indústria?Autora: Romina Escorihuela Imagino sua saturação pelas informações sobre o coronavírus, mas é a nossa responsabilidade parar e fazer uma reflexão sobre o impacto dessa doença na indústria da interpretação de conferências, pois nós, intérpretes, estamos sofrendo cancelamentos de eventos sem perspectiva alguma de trabalho no curto prazo. A começos de março, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferências (AIIC), a Associação Mundial de Intérpretes de Língua de Sinais (WASLI) e a Federação Internacional de Tradutores (FIT) fizeram um apelo às organizações e instituições supranacionais, internacionais e nacionais: “Os intérpretes de conferências e outros profissionais que trabalham no setor da organização de conferências estão sofrendo um grande prejuízo econômico devido à atual emergência sanitária global. A quantidade de países afetados aumenta dia após dia e o panorama mundial permanece incerto. Os organizadores de eventos nacionais e os organismos internacionais estão cancelando reuniões e conferências em todos os âmbitos, não apenas no curto prazo, mas também no médio prazo, devido à situação sanitária e às restrições de mobilidade dos participantes. Os profissionais afetados que fazem com que a comunicação seja possível são, principalmente, trabalhadores independentes que não gozam dos mesmos benefícios sociais que outras categorias de empregados…” (versão ao português de Romina Escorihuela a partir da tradução ao espanhol feita pela Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes, que junta-se ao apelo) É de público conhecimento que os governos estão adotando medidas para mitigar o impacto da crise em uma série de setores, sobre tudo na área de turismo; porém, ainda não consideraram a situação dos profissionais independentes. Então, decidi utilizar este espaço para fazermos uma reflexão sobre as medidas econômicas e sociais que deveriam ser propulsadas com o intuito de proteger intérpretes, tradutores e todos os trabalhadores independentes da nossa região. Torna-se mais claro que devemos pensar todos por todos, que as resoluções isoladas não servem, e que devemos nos unir; que a prevenção é uma tarefa global e que o compromisso e a consciência individual farão com que encontremos uma saída mais rápida a esta crise. Quais outras ações deveriam ser implementadas na nossa região? Deixe seus comentários aqui: Facebook: https://www.facebook.com/interpreterominaeva/ LinkedIn: https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6646486182018506752/ Romina Eva Pérez Escorihuela é Lic. em Interpretação de Conferências em Inglês-Espanhol pela Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, especializada em interpretação inglês-português e espanhol-português pelo Estudio Lucille Barnes, Buenos Aires. Teve a honra de ser intérprete em encontros para Nações Unidas, Casa Civil, Casa Rosada, Congresso da Nação (Argentina) e no Forum Econômico Mundial, e intérprete e coordenadora para a Embaixada do Brasil em reuniões bilaterais durante o G20 e a OMC. Atende também o mercado privado em reuniões empresariais, cursos de capacitação e congressos. É uma das poucas intérpretes especializadas na combinação linguística inglês-português na Argentina, par que a ocupa na maioria das suas cabines de simultânea, especialmente na área médica. Também, é formadora de intérpretes na Escola de Línguas Modernas da USAL, nas matérias Interpretação Consecutiva I de inglês e Interpretação Simultânea de português, e é membro ativo da Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes (AATI), através da qual oferece cursos e palestras para a comunidade profissional. email: mail@rominaeva.com |