Audiovisual e multimídia

Audiovisual e multimídia

Autora: Nani Peres
Editora: Meg Batalha

Streaming, legendagem, locução, narração, equipamentos, apresentações de impacto. Ajudamos a desenhar e a executar os projetos da sua área.

Legendagem

A inserção de legendas é utilizada em cursos, treinamentos e vídeos promocionais, filmes e transmissões ao vivo: noticiários, shows, qualquer outro programa de TV, peça de cinema ou canal de streaming. Tudo o que é falado é transformado em texto escrito na tela, no idioma escolhido.

*A legenda direta, ao vivo, é realizada no mesmo idioma original. Para outros idiomas, é necessário contratar também os intérpretes: os profissionais ou o programa que fará os textos da legenda, captam o áudio a ser legendado da tradução dos intérpretes

Locução, narração

Narração e locução se utilizam da voz para transmitir mensagens e não faltam em vídeos e áudios promocionais (rádio, TV, cinema, internet). Intérpretes e tradutores podem traduzir as falas de um vídeo e depois gravar a locução no idioma traduzido. Podem, inclusive, fazer tradução direta, semelhante ao que fazem na cabine simultânea.

Streaming cresce e o Catálogo segue o fluxo!

Streaming

Temos parceiros peritos em plataformas de transmissão online abertas e dedicadas ou sob inscrição.

Criou um projeto e precisa de tradução simultânea, janela de libras ou audiodescrição, e transmissão: conte conosco.

Em evento ao vivo com streaming  realizado pela ABRATES, com a parceria do SINTRA, da A Voz do Tradutor, da Tradusa e do  High5  assistimos o evento de lançamento do Dicionário  de dúvidas e Dificuldades de Tradução do Inglês Médico com a interpretação simultânea de Meg Batalha e Enrique Romera:
Lançamento do Dicionário de Dúvidas e Dificuldades de Tradução do Inglês Médico