A riqueza das diferenças e a importância da acessibilidade!
Acessibilidade Audiovisual
Nem só de interpretação em eventos vive um TILS – Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais, certo?
Com as novas tecnologias, a ampliação e a democratização do acesso à TV e à internet, houve um boom na produção e na divulgação de conteúdos dos mais diversos tipos: informativo, cultural, legal e político.
No entanto, o público de cegos e surdos tem acesso extremamente limitado a essa rede gigante e abrangente; por isso é necessário regulamentar o acesso à informação e à comunicação em diversas mídias para que todos possam, de forma efetiva, ter acesso completo à informação.
O mercado de acessibilidade em audiovisual mostra-se em expansão, visto que acessibilidade não se faz apenas com rampas e elevadores. Acessibilidade comunicacional significa disponibilidade de conteúdo acessível ao púbico surdo e cego; só assim podemos cobrar o exercício da cidadania por parte desse público, pois dessa forma, ele compreenderá discursos políticos, noticiários, propagandas e demais informações que circulam nas mídias.
Ferramentas da acessibilidade comunicacional:
- Audiodescrição permite aos cegos saber quais informações visuais compõem as cenas.
- Janela de Libras permite que os surdos usuários da Libras tenham acesso ao mesmo conteúdo em condições similares às dos ouvintes.
- Closed caption permite que surdos e ensurdecidos usuários de português consigam acompanhar o discurso por meio da leitura das legendas dos diálogos.
A exigência para tornar os conteúdos e produções audiovisuais – em especial as multimídias – acessíveis a esses públicos fomenta esse mercado. Ela decorre da Lei no. 13.146/15, mais conhecida como LBI – Lei Brasileira de Inclusão, consolidada em consonância com Leis e decretos anteriores que pleiteiam recursos de acessibilidade na TV, no cinema e na internet.
Aos tradutores e intérpretes de Libras, cabe o desafio de traduzir, sim! Traduzir conteúdos gravados (com tempo para estudo, gravação, revisão e até regravação), além de interpretar programas (ao vivo) de português para a Libras.
Paloma Bueno Fernandes – LIBRAS e AD no Catálogo
Accessibilité audiovisuelle
Mais un interprète en langue des signes ne vit pas que d’interprétation de conférences, non?
Non! Avec l’évolution des nouvelles technologies, l’accès à la télévision et à Internet s’est élargi et démocratisé, provoquant une croissance exponentielle de la production et de la divulgation de contenus informatifs, culturels, légaux, politiques, etc.
Il va de soi qu’ouvrir la porte à autant de services de communication signifie accroître les moyens d’exercer plus pleinement sa citoyenneté après avoir saisi la teneur d’un discours politique, d’un journal télévisé ou d’une publicité, entre autres informations circulant sur ces supports.
Or, comme le public sourd, malentendant ou aveugle ne pouvait utiliser ces gigantesques réseaux que de manière extrêmement limitée, une réglementation de l’accès à l’information et à la communication sur ces différents médias s’imposait pour garantir que ces messages sont effectivement transmis à tous.
Au Brésil, c’est la loi n° 13.146/15, plus connue comme L.B.I. (Loi brésilienne d’inclusion), consolidée à partir de lois et décrets antérieurs, qui stipule les dispositifs d’accessibilité devant être mis en œuvre à la télévision, au cinéma et sur Internet.
Les principaux outils actuellement disponibles sont :
· L’audiodescrition : narration pour les aveugles des informations visuelles diffusées.
· Fenêtre incrustée : un interprète permet aux signants de suivre une émission dans les mêmes conditions que les entendants.
· Sous-titrage pour sourds et malentendants : affichage textuel de tout le contenu audio véhiculé.
Dès lors qu’il devenait clair que l’accessibilité n’était plus seulement une question de rampes et d’ascenseurs, cette exigence de rendre les productions et contenus audiovisuels, surtout multimédias, accessibles à tous les publics a créé un marché qui est en franche expansion.
Il appartient maintenant aux interprètes de Libras (Langue des signes brésilienne) de relever le défi soit de « traduire » des contenus diffusés en différé, ce qui leur laisse le temps d’étudier, d’enregistrer, de réviser, voire de réenregistrer, soit d’interpréter en Libras des émissions en direct.
Alain François – Tradutor e intérprete