Um catálogo feito para você

Soluções personalizadas
para o seu projeto

01

150px (2)55

Interpretação

Soluções em tradução oral para eventos, reuniões e conferências.

02

azdcgfb

Tradução

Temos tudo o que você procura em uma tradução: qualidade, agilidade e respeito à obra original.

03

150px libras

Libras e audiodescrição

Acessibilidade para pessoas surdas e cegas em eventos, reuniões, apresentações, shows, consultas e muito mais

04

asdefgtr

Audiovisual e multimídia

Streaming, legendagem, locução, narração, transcrição

05

defrre

Outras soluções

Coordenação de eventos, equipamentos, apoio em plataformas digitais, mestres de cerimônia

10 anos promovendo o diálogo entre pessoas, empresas e nações

Interpretação

A interpretação de idiomas é a melhor solução para conferências, simpósios, feiras, transmissões, reuniões, entrevistas, campeonatos, missões e treinamentos: escolha ideal para quem precisa de agilidade e excelência na compreensão de informações em outros idiomas.

Eventos de grande porte chegam a ter mais de 5 combinações de idiomas e a participação de 10 ou mais intérpretes atuando em cabines físicas ou virtuais! *A modalidade mais adequada dependerá da situação e do formato do evento.

Com a Tradução Simultânea Remota, temos a possibilidade de oferecer este serviço em qualquer lugar do planeta!
Seja em eventos híbridos ou totalmente virtuais, a realidade da interpretação on-line veio para ficar.

Interpretação Simultânea

Os intérpretes escutam os oradores e imediatamente transmitem a mensagem no idioma de escolha dos ouvintes. Na modalidade presencial, a transmissão ocorre das cabines. Na online, em plataformas digitais (Zoom e outras).

Interpretação Remota

A interpretação on-line ou RSI (do inglês Remote Simultaneous Interpretation) ocorre em plataformas virtuais, com o benefício adicional de agregar pessoas que estão em diferentes pontos do globo em um único evento.

Interpretação de Campo

No acompanhamento ou interpretação de campo, os intérpretes acompanham delegações, técnicos, equipes de especialistas, etc. em suas atividades em visita ao Brasil ou em outros países estrangeiros.

Interpretação Consecutiva

Na tradução consecutiva, enquanto o orador fala, o intérprete toma notas e em intervalos acordados (geralmente, entre uma frase até cinco minutos) reproduz a mensagem traduzida para o público ouvinte.

Tradução

Traduzir é reescrever textos de um idioma a outro(s). Pessoas, governos, organizações e instituições trocam informações estratégicas com outros países rotineiramente em um mundo globalizado.

Tradução simples

Localização de sites e outras páginas da web, relatórios, documentos e contratos comerciais, apresentação de produtos e projetos, artigos e notícias.

Tradução técnica

Material que exige linguagem específica de áreas do conhecimento. Pesquisas científicas, obras acadêmicas, manuais de medicina, engenharia ou química, documentos jurídicos, artísticos.

Tradução juramentada

Legalização de documentos: órgãos oficiais, universidades e outras organizações que passem por um profissional autorizado a dar “fé pública” sobre sua tradução.

Tradução literária

Temos tudo o que se procura em uma boa tradução de textos literários, letras de música e teatro: tradutores nativos, qualidade, agilidade, estilo e respeito à obra original.

Libras e AD

Acessibilidade para pessoas surdas e cegas em eventos, reuniões, apresentações e shows.

É fundamental incorporar janela de libras e audiodescrição em videoaulas e obras de ficção para incluir pessoas com audição e/ou visão reduzida em eventos corporativos, artísticos, ambiente escolar e demais atividades sociais.

Libras-Icone_3

Libras

Modalidade de tradução simultânea utilizada para propiciar ambientes acessíveis e inclusivos, conforme previstos em lei. A interpretação em Libras pode ser realizada de forma presencial ou on-line e consiste na interpretação dos oradores (palestrantes, apresentadores, artistas etc) para a Língua Brasileira de Sinais: Libras.

download

Audiodescrição

Os serviços de audiodescrição contemplam a descrição de elementos visuais permitindo melhor compreensão e imersão de pessoas cegas ou com visibilidade reduzida em diversas situações: reuniões, eventos corporativos, artísticos como exposições, shows e peças teatrais, consultas médicas, ambiente escolar, casamentos e outros encontros sociais.

Audiovisual e multimídia

Streaming, legendagem, locução, narração, equipamentos, apresentações de impacto. Ajudamos a desenhar e a executar os projetos da sua área.

Legendagem

A inserção de legendas é utilizada em cursos, treinamentos e vídeos promocionais, filmes e transmissões ao vivo: noticiários, shows, qualquer outro programa de TV, peça de cinema ou canal de streaming. Tudo o que é falado é transformado em texto escrito na tela, no idioma escolhido.

Locução e narração

Narração e locução se utilizam da voz para transmitir mensagens e não faltam em vídeos e áudios promocionais. Intérpretes e tradutores podem traduzir as falas de um vídeo e depois gravar a locução no idioma traduzido. Podem, inclusive, fazer tradução direta, semelhante ao que fazem na cabine simultânea.

Streaming

Temos parceiros peritos em plataformas de transmissão online abertas e dedicadas ou sob inscrição. Criou um projeto e precisa de tradução simultânea, janela de libras ou audiodescrição, e transmissão: conte conosco.

Outras soluções

O Catálogo de Tradutores também atua em outras esferas relacionadas à linguagem e multimídia, tais como:

Equipamentos

Nossos parceiros têm soluções completas em equipamentos de multimídia para eventos: cabines acústicas, transmissores e receptores, mini-equipos, telões e equipes de filmagem.

Coordenação de Eventos e Apoio

Suporte técnico e linguístico na plataforma Zoom e outras. Material de apoio: design, logo, apresentações de impacto, seleção de trilha sonora. Coordenação e mestre de cerimônia.

Transcrição, filmagem e estenotipia

Nossos serviços de transcrição e filmagem transformam fielmente tudo o que é dito em registro eletrônico e físico.
Já a estenotipia ou estenografia é útil para notas rápidas no registro em reuniões estratégicas, parcerias comerciais e afins; depois, as notas são convertidas em transcrição.

Copywriting e copydesk, cotejo e revisão

Da pesquisa e preparação do texto – correção gramatical, linguagem técnica ou persuasiva, localização, estilo, argumentação, uso de storytelling – até a revisão final de seus projetos: todos os recursos linguísticos podem ser aprimorados nas mãos treinadas de nossos especialistas durante as diversas etapas da editoração.