Redundância de profissionais em eventos remotos! Entenda o porquê!
Por que contratar dois intérpretes em eventos remotos?
Frequentemente, os contratantes — por desconhecimento sobre a nossa profissão ou por necessidade de reduzir custos — nos pedem que trabalhemos sozinhos. Mas existe uma série de questões a serem consideradas e que devem ser expostas aos clientes para não colocar em risco a qualidade do evento:
1 — o cansaço mental é mais intenso em eventos remotos: nos eventos presenciais um técnico cuida da cabine, do som e da transmissão. Em eventos feitos por plataformas on-line, quem lida com as questões técnicas referentes à transmissão e aos seus equipamentos é o próprio intérprete — o que acaba gerando um carga extra de estresse, tornando uma necessidade o trabalho em equipe ;
2 — a internet e o fornecimento de luz podem sofrer oscilações ou quedas e, caso isto venha a acontecer, provavelmente o outro intérprete não terá os mesmos problemas ao mesmo tempo: ele assume a parte do colega até que a situação se normalize;
3 – a terminologia usada será mais acurada uma vez que acontece a escuta mútua entre ambos intérpretes. O colega pode sugerir termos mais apropriados, escrever a palavra ou sigla que não escutamos corretamente, etc. O trabalho em equipe, sem dúvida alguma, incrementa a qualidade final da interpretação;
Seu evento merece uma organização cuidadosa e atenta por parte de todos os profissionais envolvidos, buscando evitar quaisquer imprevistos que possam comprometer seu resultado final; quanto maior a importância do seu evento, o impacto de seus resultados, mais a necessidade de redundância se impõe.Fica a dica de profissionais que foram pioneiros no uso do Zoom no Brasil!
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA REMOTA – RSI – SINTRA – Valores de referência
Interpretação de um orador em local diferente do intérprete, viabilizada por tecnologias da informação e da comunicação.
Como a interpretação remota é uma atividade que exige concentração extrema e gera grande desgaste, os intérpretes trabalham sempre em dupla. Somente trabalhos com duração máxima de uma hora permitem a execução por um único intérprete.
Da mesma forma e de acordo com as boas práticas elaboradas para a redução dos riscos inerentes a qualquer tipo de prestação de serviços e para garantir a disponibilidade da equipe, para além de 1 hora, recomenda-se a contratação mínima de 3 horas. Considerando-se que os custos das tecnologias de RSI são cotados em moeda estrangeira, os honorários podem variar conforme abaixo: