Chile e Brasil unidos pela tradução simultânea
Chile y Brasil unidos por la traducción simultánea
Chile y Brasil son dos países con gran potencial colaborativo, pues en ámbitos como turismo, negocios, ciencia y medio ambiente tienen mucho que entregar y aprender. Sin embargo, la barrera del idioma no debe ser subestimada: español y portugués, aunque emparentados, no son iguales y sus similitudes son también su mayor barrera a la hora de comunicarse.
Como traductora e intérprete he ayudado a empresas a expandir sus negocios entre Chile y Brasil y he servido de intérprete en congresos gubernamentales relacionados con el cambio climático y la cooperación de los países de Latinoamérica. El entendimiento fluido de las partes resulta esencial para la consecución de tales actividades y objetivos. De ahí la importancia de siempre contar con un profesional cualificado que facilite tal comunicación.
El Catálogo de Traductores e Intérpretes ha ayudado a diversas empresas en sus misiones en el extranjero y, como contacto del Catálogo en Chile, he podido cooperar en las visitas realizadas por la Industria Textil y por empresa del área de gestión de flotas, ambas muy conformes con el servicio entregado. En el primer caso, además, coordiné un equipo de intérpretes de acompañamiento para las varias visitas en terreno que los empresarios harían en Santiago. La misión fue todo un éxito.
No permitas que el idioma te detenga ni te confíes de la similitud entre español y portugués. Son idiomas diferentes y, más importante, culturas diferentes, lo cual debes conocer muy bien si quieres encontrar tu próximo nicho de negocios en el extranjero.
Um negócio do Chile!
O Chile e o Brasil são dois países com grande potencial de colaboração, já que em áreas como turismo, negócios, ciência e meio ambiente eles têm muita convergência de interesses e muito a oferecer um ao outro. No entanto, a barreira linguística não deve ser subestimada: o espanhol e o português, embora relacionados, não são iguais e as suas semelhanças são também a sua maior barreira quando se trata da comunicação.
Como tradutora e intérprete, ajudei empresas a expandir seus negócios entre o Chile e o Brasil e atuei como intérprete em conferências governamentais relacionadas às mudanças climáticas e à cooperação entre países latino-americanos. Uma compreensão clara dos idiomas é essencial para a realização de tais atividades e objetivos. Bem como uma boa noção das semelhanças e diferenças mais significativas entre as duas realidades e culturas. Por isso a importância de ter sempre um profissional qualificado para facilitar essa comunicação.
O Catálogo de Tradutores e Intérpretes tem ajudado várias empresas em suas missões no exterior e, como contato do Catálogo no Chile, pude colaborar nas visitas realizadas ao setor têxtil e na área de gestão de frotas, ambas muito satisfeitas com o serviço prestado. No primeiro caso, coordenei também uma equipe de intérpretes para acompanhar as diversas visitas de campo que os empresários brasileiros realizaram em Santiago. A missão foi um sucesso absoluto.
Não deixe que a língua seja uma barreira para novos negócios, mas não confie na semelhança entre o espanhol e o português. São línguas diferentes e, o mais importante, com culturas diferentes, que você deve conhecer muito bem – ou contar com o apoio de um profissional de confiança – se quiser encontrar o seu próximo nicho de negócios no exterior!
Sobre Daniela Cubillos:
Traductora desde 2011, titulada de la Universidad de Santiago de Chile. Ha ejercido su profesión de manera independiente hasta el día de hoy, prestando servicios a diversos clientes y agencias, entre quienes destacan CMPC, Viña Concha y Toro, Bridgestone, SKY Airline, Latam Airlines e Itamaraty de Brasil.
Se abre campo en el mundo de la interpretación en 2017. Interpreta para agencias y productoras en diferentes ciudades de Chile, tanto en modalidad simultánea como consecutiva y de acompañamiento. Presta servicios en los idiomas inglés, portugués y español.
Ha trabajado en áreas como la ingeniería, turismo, aviación, administración, derechos humanos y exportaciones.
Tradutora desde 2011, formada pela Universidade de Santiago do Chile. Exerce sua profissão de forma independente, prestando serviços para diversos clientes e agências, dentre os que destacam: CMPC, Vinícola Concha y Toro, Bridgestone, SKY Airline, Latam Airlines e Itamaraty. Inicia-se no mundo da interpretação em 2017. Interpreta para agências e produtoras de eventos em diferentes cidades do Chile, tanto na modalidade simultânea, quanto consecutiva e de acompanhamento. Presta serviços nos idiomas inglês, português e espanhol. Já trabalhou em áreas como engenharia, turismo, aviação, administração, direitos humanos e exportações.