4 erros de tradução que geraram grandes desentendimentos na história

Para a tradução e a interpretação de um idioma para outro, é necessário, muito além de questões gramaticais, ter sensibilidade e empatia para transmitir adequadamente as mensagens.

Um pequeno erro durante essa etapa pode causar diversos problemas, como gastos desnecessários, gafes e discussões, podendo impactar até a diplomacia entre nações.

Confira quatro erros de tradução que geraram grandes desentendimentos na história e entenda como poderiam ter sido evitados.

Mulher com headset falando para o público
Tradução simultânea em discurso. (Imagem: Focus Audiovisual)

1. Tradução equivocada do discurso de Jimmy Carter

Ocorreu na Polônia, em 1977, quando o presidente americano Jimmy Carter foi realizar um discurso em que perguntava o que os poloneses sonhavam para o futuro. No entanto, devido a uma inconsistência na tradução, a fala foi confundida com uma afirmação de que o presidente teria desejos eróticos pelos poloneses.

A circunstância aconteceu mais de uma vez durante esse discurso por conta de falhas de seu intérprete. Outra falha grave foi quando Carter disse “Deixei os Estados Unidos nesta manhã”, mas foi traduzido como “Deixei os Estados Unidos para nunca mais voltar”, o que gerou grande estranhamento por parte da população.

Depois dos problemas com os discursos, Carter decidiu trocar de intérprete. Em outro discurso com seu novo tradutor, no entanto, percebeu que as pessoas não demonstravam as reações que esperava, e desconfiou de que havia algo errado novamente. Foi informado de que seu intérprete não entendia o inglês que o presidente falava e decidiu ficar em silêncio, sem cometer gafes. Foi assim que o presidente Carter virou piada na Polônia por conta de tantos impasses com tradução.

2. Quebra inusitada de relações diplomáticas

Outro problema de tradução ocorreu em 1830, entre a França e os Estados Unidos. A confusão se deu durante uma negociação, ao traduzirem equivocadamente a palavra “demander“, que significaria “perguntar” , no francês.

A mensagem enviada à Casa Branca foi mal recebida pelo presidente americano, que preferiu interromper as negociações por ter compreendido o recado como ofensa. No documento, constava “o governo francês exige…” em vez de “o governo francês pergunta…” – falha provocada por um falso cognato. A aliança entre os países só foi restabelecida após a correção da tradução.

3. Banco HSBC e seu slogan

O banco HSBC, durante o desenvolvimento de seu slogan, passou por alguns conflitos em relação à forma como a expressão utilizada em inglês foi traduzida para outros diversos idiomas.


A frase inicialmente escolhida, “Assume Nothing” – que significa “não suponha nada” –, foi interpretada como “Do Nothing”, que significa “fazer nada”. A confusão se originou, portanto, quando o banco propôs acidentalmente que as pessoas não fizessem nada, em vez da intenção original de estimular a não realização de suposições, julgamentos.


O erro levou a um prejuízo de 10 milhões de dólares além do trabalho em refazer o slogan, que, ao final, se estabeleceu como “The World’s Private Bank”, traduzido como “Banco Privado do Mundo”.

4. O erro colossal com Moisés

O patrono dos tradutores, conhecido como São Gerônimo, aprendeu hebraico para realizar a tradução do Velho Testamento para o latim, no final do século IV.

Durante essa tradução, houve um erro que gerou repercussão, levando a diversas representações inadequadas. Ao se referir ao rosto de Moisés, que seria radiante e luminoso (do latim “karan”), descreveu como “keren”, que significa “com chifres”. Como não se usam vogais em hebraico diferentemente das línguas latinas, a confusão surgiu da palavra “KNR”, interpretada das duas formas, mas com significados diferentes.

Em resumo, tivemos diversas pinturas e esculturas antigas de Moisés com chifres, como é o caso da famosa obra “Moisés”, de Michelangelo, abrigada na Basílica de São Pedro in Vincoli, em Roma.

Escultura de Moisés
O Moisés de Michelangelo (Imagem: André Dorigo)

Você já conhecia algum desses erros históricos? A escolha de bons profissionais podem fazer a diferença em uma tradução ou interpretação e evitar acontecimentos como esses. No Catálogo de Tradutores, você encontra profissionais de excelência, especializados em mais de 20 idiomas, para proporcionar mais acessibilidade e assertividade em todos os seus projetos.

Entre em contato e solicite um orçamento!