Modalidades de Interpretação
Interpretação
Autora: Nani Peres
Revisão: Meg Batalha
Tradução oral presencial ou on-line
A interpretação de idiomas é a melhor solução para conferências, simpósios, feiras, transmissões, reuniões, entrevistas, campeonatos, missões e treinamentos: escolha ideal para quem precisa de agilidade e excelência na compreensão de informações em outros idiomas.
Eventos de grande porte chegam a ter mais de 5 combinações de idiomas e a participação de 10 ou mais intérpretes atuando em cabines físicas ou virtuais!
*A modalidade é mais adequada dependerá da situação e do formato do evento.
Com a Tradução Simultânea Remota, temos a possibilidade de oferecer este serviço em qualquer lugar do planeta!
Seja em eventos híbridos ou totalmente virtuais, a realidade da interpretação online veio para ficar.
Modalidades:
Interpretação Simultânea
Os intérpretes escutam os oradores e imediatamente transmitem a mensagem no idioma de escolha dos ouvintes. Na modalidade presencial, a transmissão ocorre das cabines. Na online, em plataformas digitais (Zoom e outras).
Interpretação on-line – RSI
A interpretação on-line ou RSI (do inglês Remote Simultaneous Interpretation) ocorre em plataformas virtuais, com o benefício adicional de agregar pessoas que estão em diferentes pontos do globo em um único evento.
Interpretação simultânea com mini-equipo
Se o evento for para poucas pessoas (de 20 a 50), usa-se o miniequipo, que consiste em um transmissor e um fone de ouvido. Nesse caso, o intérprete faz a interpretação usando um transmissor portátil com um microfone acoplado ao fone, e os ouvintes acompanham a interpretação por meio de receptores (fones de ouvido).
Modalidade híbrida
Eventos híbridos, geralmente transmitidos em plataformas de streaming, podem ter a tradução on-line ou presencial, a depender da organização. Os organizadores vão para um estúdio presencial, enquanto o público assiste nas plataformas de streaming (YouTube, Vimeo ou dedicadas).
Interpretação de Campo
No acompanhamento ou interpretação de campo, os intérpretes acompanham delegações, técnicos, equipes de especialistas, etc. em suas atividades em visita ao Brasil ou em outros países estrangeiros.
Interpretação Consecutiva
Na tradução consecutiva, enquanto o orador fala, o intérprete toma notas e em intervalos acordados (geralmente, entre uma frase até cinco minutos) reproduz a mensagem traduzida para o público ouvinte.
Veja abaixo um evento com streaming ao vivo para a empresa eduK
Na cabine: Meg Batalha, Jorge Cáceres e Israel Fernandes.