ūüė∑¬ŅC√≥mo afecta el Coronavirus a tu trabajo?

¬† ¬† 😷¬ŅC√≥mo afecta el Coronavirus a tu trabajo?

Autora: Romina Escorihuela

S√© que deb√©s estar un tanto saturado de informaci√≥n acerca del Coronavirus, pero siento que es mi responsabilidad, como profesional, hacer una peque√Īa reflexi√≥n sobre los efectos que estamos viviendo los int√©rpretes de conferencias, que sufrimos cancelaciones de eventos sin perspectiva alguna de trabajo en el corto plazo.

Hace pocos d√≠as la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencias (AIIC), la Asociaci√≥n Mundial de Int√©rpretes de Lenguas de Se√Īas (WASLI) y la Federaci√≥n Internacional de Traductores (FIT) hicieron el siguiente llamado a las organizaciones e instituciones supranacionales, internacionales y nacionales:

‚ÄúLos int√©rpretes de conferencias y otros profesionales que trabajan en el sector de la organizaci√≥n de conferencias est√°n sufriendo un alto perjuicio econ√≥mico por la actual emergencia sanitaria global. La cantidad de pa√≠ses afectados aumenta d√≠a a d√≠a y el panorama mundial sigue siendo incierto. Los organizadores de eventos nacionales y los organismos internacionales est√°n cancelando reuniones y conferencias en todos los √°mbitos, no solo en el corto plazo sino tambi√©n en el mediano plazo, debido a la situaci√≥n sanitaria y las restricciones de movilidad de los asistentes. Los profesionales afectados que hacen posible la comunicaci√≥n son principalmente trabajadores independientes que no gozan de los mismos beneficios sociales que otras categor√≠as de empleados‚Ķ‚ÄĚ (Traducci√≥n al espa√Īol de la Asociaci√≥n Argentina de Traductores e Int√©rpretes, que adhiere al llamado)

Como es de p√ļblico conocimiento, los gobiernos est√°n adoptando medidas para mitigar el impacto de la crisis en una serie de sectores, sobre todo en el √°rea de turismo, pero hasta ahora no tuvieron en cuenta a los profesionales independientes.

Por eso decidí utilizar este espacio, en el cual cada mes comparto información con ustedes, para invitarlos a pensar qué medidas económicas y sociales deberían tomarse que alcancen a los intérpretes, traductores y a todos los trabajadores independientes de nuestro país.

Si hay algo que nos est√° dejando en claro toda esta situaci√≥n es que: debemos pensar todos por todos, que las resoluciones aisladas no sirven, sino que debemos unirnos, que la prevenci√≥n es una tarea global y que el compromiso y la conciencia individual har√° que salgamos m√°s r√°pido de esta crisis. ¬ŅQu√© otras acciones consider√°s vos que deber√≠an tomarse en nuestro pa√≠s?

Romina P√©rez Escorihuela es Lic. en¬†Interpretaci√≥n de Conferencias en Ingl√©s (USAL) con especializaci√≥n en interpretaci√≥n Ingl√©s-Portugu√©s y Espa√Īol-Portugu√©s (Estudio Lucille Barnes).

Tuvo el honor de ser intérprete  en encuentros para Naciones Unidas, Jefatura de Gabinete de Ministros, Casa Rosada, Congreso de la Nación, Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana, Foro Económico Mundial, e intérprete y coordinadora para la Embajada de Brasil en bilaterales durante el G20 y la OMC. Ejerce también en reuniones empresariales, cursos de capacitación y congresos del sector privado.

Es una de las pocas int√©rpretes especializadas en el par ingl√©s-portugu√©s en Argentina, combinaci√≥n que la ocupa en la mayor√≠a de sus eventos en toda la rep√ļblica, especialmente en congresos de medicina.

Además, es profesora de interpretación consecutiva de inglés y de interpretación simultánea de portugués en la Universidad del Salvador, y miembro activo de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), a través de la cual imparte cursos y conferencias para la comunidad profesional.

Te invito a dejar tus ideas en mis redes para profundizar este debate:

Facebook / LinkedIn / Twitter

Qual o impacto do Coronav√≠rus no seu trabalho ou ind√ļstria?

Epidemia e notícias que se multiplicam

Autora: Romina Escorihuela

Imagino sua satura√ß√£o pelas informa√ß√Ķes sobre o coronav√≠rus, mas √© a nossa responsabilidade parar e fazer uma reflex√£o sobre o impacto dessa doen√ßa na ind√ļstria da interpreta√ß√£o de confer√™ncias, pois n√≥s, int√©rpretes, estamos sofrendo cancelamentos de eventos sem perspectiva alguma de trabalho no curto prazo.

A come√ßos de mar√ßo, a Associa√ß√£o Internacional de Int√©rpretes de Confer√™ncias (AIIC), a Associa√ß√£o Mundial de Int√©rpretes de L√≠ngua de Sinais (WASLI) e a Federa√ß√£o Internacional de Tradutores (FIT) fizeram um apelo √†s organiza√ß√Ķes e institui√ß√Ķes supranacionais, internacionais e nacionais:

‚ÄúOs int√©rpretes de confer√™ncias e outros profissionais que trabalham no setor da organiza√ß√£o de confer√™ncias est√£o sofrendo um grande preju√≠zo econ√īmico devido √† atual emerg√™ncia sanit√°ria global. A quantidade de pa√≠ses afetados aumenta dia ap√≥s dia e o panorama mundial permanece incerto. Os organizadores de eventos nacionais e os organismos internacionais est√£o cancelando reuni√Ķes e confer√™ncias em todos os √Ęmbitos, n√£o apenas no curto prazo, mas tamb√©m no m√©dio prazo, devido √† situa√ß√£o sanit√°ria e √†s restri√ß√Ķes de mobilidade dos participantes. Os profissionais afetados que fazem com que a comunica√ß√£o seja poss√≠vel s√£o, principalmente, trabalhadores independentes que n√£o gozam dos mesmos benef√≠cios sociais que outras categorias de empregados‚Ķ‚ÄĚ (vers√£o ao portugu√™s de Romina Escorihuela a partir da tradu√ß√£o ao espanhol feita pela Associa√ß√£o Argentina de Tradutores e Int√©rpretes, que junta-se ao apelo)

√Č de p√ļblico conhecimento que os governos est√£o adotando medidas para mitigar o impacto da crise em uma s√©rie de setores, sobre tudo na √°rea de turismo; por√©m, ainda n√£o consideraram a situa√ß√£o dos profissionais independentes.

Ent√£o, decidi utilizar este espa√ßo para fazermos uma reflex√£o sobre as medidas econ√īmicas e sociais que deveriam ser propulsadas com o intuito de proteger int√©rpretes, tradutores e todos os trabalhadores independentes da nossa regi√£o.

Torna-se mais claro que devemos pensar todos por todos, que as resolu√ß√Ķes isoladas n√£o servem, e que devemos nos unir; que a preven√ß√£o √© uma tarefa global e que o compromisso e a consci√™ncia individual far√£o com que encontremos uma sa√≠da mais r√°pida a esta crise. Quais outras a√ß√Ķes deveriam ser implementadas na nossa regi√£o?

Sempre h√° luz no fim do t√ļnel!

Deixe seus coment√°rios aqui:

Facebook: https://www.facebook.com/interpreterominaeva/

LinkedIn: https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6646486182018506752/

Romina Eva Pérez Escorihuela é Lic. em Interpretação de Conferências em Inglês-Espanhol pela Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, especializada em interpretação inglês-português e espanhol-português pelo Estudio Lucille Barnes, Buenos Aires.

Teve a honra de ser int√©rprete em encontros para Na√ß√Ķes Unidas, Casa Civil, Casa Rosada, Congresso da Na√ß√£o (Argentina) e no Forum Econ√īmico Mundial, e int√©rprete e coordenadora para a Embaixada do Brasil em reuni√Ķes bilaterais durante o G20 e a OMC. Atende tamb√©m o mercado privado em reuni√Ķes empresariais, cursos de capacita√ß√£o e congressos.

√Č uma das poucas int√©rpretes especializadas na combina√ß√£o lingu√≠stica ingl√™s-portugu√™s na Argentina, par que a ocupa na maioria das suas cabines de simult√Ęnea, especialmente na √°rea m√©dica.

Tamb√©m, √© formadora de int√©rpretes na Escola de L√≠nguas Modernas da USAL, nas mat√©rias¬†Interpreta√ß√£o Consecutiva I de ingl√™s e Interpreta√ß√£o Simult√Ęnea de portugu√™s, e √© membro ativo da Associa√ß√£o Argentina de Tradutores e Int√©rpretes (AATI), atrav√©s da qual oferece cursos e palestras para a comunidade profissional.

email: mail@rominaeva.com
www.rominaeva.com
tel; (+54911) 6809-4763